国产熟睡乱子伦视频网站_久久99热这里只有精品_丰满少妇一级毛片试看一分钟_亚洲色一色噜一噜噜噜

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 上海浦東翻譯公司讓商務(wù)合同翻譯更趨國(guó)際化
上海浦東翻譯公司讓商務(wù)合同翻譯更趨國(guó)際化
http://www.salvatorreyazzieart.com 2014-04-09 16:29 上海翻譯公司
     商務(wù)合同作為法律文件,其撰寫要求一定要縝密而準(zhǔn)確,語(yǔ)言非常正式,行文具有嚴(yán)密的邏輯、嚴(yán)格的規(guī)范和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)拇朕o等特點(diǎn)。英文合同由于經(jīng)常采用拉丁語(yǔ)和法語(yǔ)的法律術(shù)語(yǔ),和中文文言文一樣,語(yǔ)言艱澀難懂,大量的法律專業(yè)詞匯及表達(dá)也增加了理解的難度。另一方面,為了表達(dá)內(nèi)容完整且沒有歧義或者描述不清的意思,英文句子往往采用從句的套用、并列句、各種附加修飾成分等結(jié)構(gòu),以便囊括該句描述的各種可能性,英文合同中的一句話常常有幾行甚至達(dá)到數(shù)十行,句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,意義層次多。上海浦東翻譯公司在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,總結(jié)了以下幾點(diǎn)技巧:
 ?。?)古體詞的運(yùn)用。古體詞是法律英語(yǔ)的特色,合同作為法律性文件,上海浦東翻譯公司適當(dāng)?shù)厥褂糜⒄Z(yǔ)古體詞匯,可以使行文更加正式、嚴(yán)肅。
  (2)正式表達(dá)的運(yùn)用。合同中不適用口頭語(yǔ),而是采用正式的書面語(yǔ)以顯示正規(guī)性,比如approve/permit代替allow(允許),supplement代替add(添加)等。
 ?。?)術(shù)語(yǔ)的運(yùn)用,合同的行文嚴(yán)謹(jǐn),措辭規(guī)范,英文合同撰寫通常采用正式的、意義明確且不含歧義的術(shù)語(yǔ),相應(yīng)的中文譯文也應(yīng)使用漢語(yǔ)書面詞或術(shù)語(yǔ)。
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合