国产熟睡乱子伦视频网站_久久99热这里只有精品_丰满少妇一级毛片试看一分钟_亚洲色一色噜一噜噜噜

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 上海浦東翻譯公司關(guān)于論述文體翻譯的解析
上海浦東翻譯公司關(guān)于論述文體翻譯的解析
http://www.salvatorreyazzieart.com 2014-04-08 16:22 上海翻譯公司
   由于漢英兩種文化的習(xí)慣差異,語言受文化影響,因此,在許多情況下,須采用恰當(dāng)?shù)姆g方法,對句子進行靈活處理,以便讀者準(zhǔn)確、完整地把握和理解源語,上海浦東翻譯公司總結(jié)出了翻譯時應(yīng)該注意的部分,主要有以下2點:
 ?。ㄒ唬┩笍乩斫庠?,準(zhǔn)確用詞,尤其是要把握“特色”詞
  上海浦東翻譯公司人為正確理解源語是保證翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵。如漢語政論中常出現(xiàn)大量的體現(xiàn)我國政策或體制的特色詞語,它們與特定的文化密切相關(guān),有的詞語須在譯文中進行必要的語用增補和釋義處理,才能準(zhǔn)確揭示其內(nèi)在含義。
  (二)按源語和譯入語的習(xí)慣對譯文的詞法進行靈活調(diào)整
  漢語是“意合”語言,上下文的組織主要是依靠句子內(nèi)在的意思來銜接,而不一定是通過連接詞等句法手段,由此產(chǎn)生的一個語言特色就是重復(fù)。漢語多重復(fù),英語忌重復(fù)。為了使譯文更加地道,上海浦東翻譯公司認為漢譯英時必須根據(jù)該詞在具體語境的確切含義,采取靈活變通的手段。
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合