国产熟睡乱子伦视频网站_久久99热这里只有精品_丰满少妇一级毛片试看一分钟_亚洲色一色噜一噜噜噜

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 同聲傳譯技巧—原話直譯
同聲傳譯技巧—原話直譯
http://www.salvatorreyazzieart.com 2014-04-01 16:17 上海翻譯公司
     上海宇譯翻譯有限公司與您分享:同聲傳譯中的另外一個技巧——原話直譯,這也是在同聲傳譯中可經(jīng)常使用到的技巧,希望對專業(yè)的同傳譯員能夠有所幫助。
  本技巧指的是在英譯漢時,除非很清楚應(yīng)該如何處理,凡是暫時還不清楚的一律按照原話直譯,不考慮是否符合漢語習(xí)慣用法。
  原話直譯有三大作用。第一,有助于緊跟講者,滯后不超過兩秒鐘,而且絕不停頓下來。第二,這是應(yīng)對抽象概念、自己沒聽懂的話、幽默、笑話以及其他修辭手法的重要手段。只要講者所使用的單詞、詞組、分句和整句話的語言本身沒有障礙,就按照話面的語言直譯,不管自己是否真正理解話意。
  當(dāng)然,人腦的能力是有限的。在不懂的的情況下完全仰賴原話直譯的持續(xù)時間也有限。初學(xué)同傳者往往幾個詞沒聽懂就卡殼。在資深的譯員也難以在不懂的情況下持續(xù)傳譯并保持準(zhǔn)確。但是,資深譯員能夠不懂而譯的持續(xù)時間能夠大大長于初學(xué)者,經(jīng)常能夠連續(xù)幾分鐘不懂仍然準(zhǔn)確傳譯,或者在相當(dāng)長時間里多次不懂仍然保持傳譯。這也說明了為什么資深譯員能夠做到在專業(yè)研討會或者專業(yè)培訓(xùn)課上,即使是聽眾自己都聽不懂的內(nèi)容,譯員仍然可能傳譯到位。
  由于同傳是邊聽、邊譯,出現(xiàn)回頭錯的幾率超過交傳,聽到講者在英語里明顯采用修辭手法時尤其需要按照原話直譯。這樣就能在之后萬一講到延伸其修辭用語時,照樣按照原話的用法原話的用詞繼續(xù)同傳。
  為了比較直觀的展示同傳譯入語和原話之間的關(guān)系,以下例子里表示譯入語部分的文字按照同傳時的說出順序列出,而不是按照文章那樣逐字排列,空當(dāng)代表停頓。另外,原話和譯入語在一行不夠時交錯展示,保持上行為原話,下行為譯入語的格式。
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合