国产熟睡乱子伦视频网站_久久99热这里只有精品_丰满少妇一级毛片试看一分钟_亚洲色一色噜一噜噜噜

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 在口譯過程中遇到困難怎么辦?
在口譯過程中遇到困難怎么辦?
http://www.salvatorreyazzieart.com 2014-03-28 15:18 上海翻譯公司
   在口譯翻譯過程中,很多譯員都會遇到一些相同的問題,這些問題是比較普遍的,上海宇譯翻譯有限公司為大家做了如下總結(jié),與大家分享。
  1. 數(shù)字口譯問題
  對數(shù)字的翻譯很多譯員都不是那么的敏感,迅速的翻譯出數(shù)字,對新手譯員來說還是有點困難的,因為中英的數(shù)字表達習慣和方式是不同的,中文是個、十、百、千、萬、是以“十”的倍數(shù)來表達;英語則是在數(shù)字超過千以后,就是用千的倍數(shù)去表達,所以譯員為了避免口譯是出現(xiàn)錯誤,在日常生活中對數(shù)字翻譯多做練習。
  2. 意譯能力、應(yīng)變能力
  應(yīng)變能力也是很多譯員苦惱的事情,因為在口譯現(xiàn)場經(jīng)常會出現(xiàn)一些狀況,如果應(yīng)變能力不強的話,很容易受到干擾,甚至是整場會議都會受到影響,沒有經(jīng)驗的譯員在遇到難點時,往往生硬地逐字直譯,所以北京口譯同傳翻譯公司資深譯員建議鍛煉新手譯員的意譯能力,這樣能靈活應(yīng)變一些突發(fā)事件。
  3. 注意詞的搭配
  其實不管是學什么其他語言,都會受到母語習慣或多或少的影響,漢語中詞的搭配上可以說“我的家庭很簡單”,但是翻譯成英文不能說是:My family is very simple.而要說:My family is very small.所以注意詞匯的搭配也是口譯譯員應(yīng)該注意的地方。 經(jīng)常聯(lián)系,多關(guān)注外國人表達方式,就會明白。
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合