国产熟睡乱子伦视频网站_久久99热这里只有精品_丰满少妇一级毛片试看一分钟_亚洲色一色噜一噜噜噜

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 什么是準確的英語翻譯
什么是準確的英語翻譯
http://www.salvatorreyazzieart.com 2014-03-14 12:28 上海翻譯公司
     什么是準確的英語翻譯呢?這個問題并不象表面看來那么簡單。比如說,floor這樣一個似乎很單純、很具體的名詞,譯成“地板”算不算準確?很難說,除了顯然不屬于“地板”一類的詞義外,就是在此涵義范圍之內(nèi),也未必都能這樣譯。
    按照英語的習慣,屋內(nèi)的地面都算floor,可是漢語的習慣卻只有木制的才叫“地板”。所以翻譯中遇到這個詞,必須從上下文中弄清有關情況,才能確定究競應該譯為“地板”、“地面”、“地上”或是別的什么。
    不僅單詞如此,就是一句完整的話,脫離了上下文也就無所謂準確的翻譯。如說:“你坐車去嗎?”這樣一句話,要怎樣忽譯才算準確?英語翻譯公司設想的譯法有:
    A. Are you going to ride?
    B. Are you going by bus (train…)?
    C. Care for a lift?
    D.…
    這些不同的譯扶并不是可以隨意選擇的,而必須根據(jù)原來說“你坐車去嗎”這試時的上下文來加以抉擇,這里所謂“上下文”是一個廣義的用法,既包括前后話頭,聲包括環(huán)境和有關的情況。
    第一種設想的情況,是可以步行,也可以乘坐公共車輛。這時問人是否坐車,就可以譯為A一類的句子。這是美國人在這種情況下的正常說法,可以算是一種準確的翻譯。
    但是問人是否坐車,不一定就是步行與搭乘車輛之間的選擇,比如說,情況是在騎自行車和搭乘車輛之間任選一種,漢語仍可以用這句話提問,意思是坐車還是騎車,英語就不能用A。因為ride的涵義既包括搭乘車輛,也包括特車(以至騎馬、坐轎等等),所以在那種情況下仍用A,必然要引起誤會或是人不知所云,自然不能算是準確的翻譯了。這時就需要按照其體情況用B類的譯法。
    然而,如果你是一個翻譯員,正陪同外賓步行,恰好一位首長驅(qū)車往同一方向去,這時首長問這句話,實際并不是問人愿意選擇什么,而是一個順便說說的邀請(更積極一些會說“坐車去吧!”之類)、這時用B類譯法又不妥當了,而必須用類似c的譯法,才談得到準確。
    要是問話的人自己并不在車內(nèi),而是準備為對方派車,這句話的含義又和以上幾種情況不同,譯法當然又得變動……
    由此可見,任何一個詞、詞組以至句子,孤立起來就很難說什么是準確的翻譯。所以什么時候也不能脫離上下文談準確。如果說準確的英語翻譯是我們想要尋找的珍寶,那么上下文就是藏珍的寶庫,不深入其中是見不到珍寶的。
 
相關新聞信息

更多>>翻譯組合