国产熟睡乱子伦视频网站_久久99热这里只有精品_丰满少妇一级毛片试看一分钟_亚洲色一色噜一噜噜噜

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 靈活翻譯但不能出“圈”
靈活翻譯但不能出“圈”
http://www.salvatorreyazzieart.com 2014-03-13 14:42 上海翻譯公司
     韓語翻譯公司所說的這個“圈”不是別的,就是“準(zhǔn)確’,就是準(zhǔn)確傳達原文內(nèi)容這一基本要求。
    按理說,翻譯之所以為翻譯就在于此。所以,無論怎樣靈活的譯文,也不能靈活到脫離原文內(nèi)容的程度,這似乎是不言而喻的事。但是,由于英、漢兩種語言之間的種種差異,在翻譯中要達到完全的準(zhǔn)確,要完全不走樣地傳達原文的內(nèi)容和思想感情,往往是很困難的,有時甚至是不可能的。
    比如說,漢語中的一些稱呼,譯成英語就很難傳達相同的關(guān)系和感情。“大姐”,這是多么尊敬而又親切的稱呼?譯成eldest sister就失去了親切,譯成big sister又失去了尊敬,而且big sister究竟是大姐還是大妹子,還兩說著呢!這個難譯的理由也很簡單:英語民族的風(fēng)俗習(xí)慣跟我們不同,他們在家庭內(nèi)部的相互關(guān)系也跟我們大不一樣,兄弟姐妹之間一般都是直呼其名,因此盡管英語中有相應(yīng)的詞(并不都有),那些詞也不能表示相同的關(guān)系和感情。如果進一步考察“大姐”這類詞的轉(zhuǎn)義用法,問題就更明顯了。向中國姑娘問路叫聲大姐,十個中有九個會欣然給你指路,可是如果你趕一個不相識的外國姑娘叫big sister,不吃耳光也要挨白眼。革命隊伍里的“某大姐”,譯成sister so-and-so有可能帶上意想不到的宗教色彩。說實在的,怎么譯也難于表達漢語“大姐”二字的效果。
    所以,“不能出圈”絕對化是不行的,只能相對而言。盡管如此,我們還是必須強調(diào)這一點,因為有些同志在翻譯過程中任意增刪、變動,似乎已經(jīng)成為習(xí)慣,需要我們大聲疾呼,堅決反對過份的“靈活”。
    既不能絕對化,又要嚴格要求,這里我認為有兩層意思。第一層意思是,有時候比較準(zhǔn)確的譯法并不是太困難的,可是也有人任意更改原文內(nèi)容,這種沒有充分理由的變動一定要避免。第二層是說,即使在確實很難找到不走樣的譯法時,也必須在通順的范圍內(nèi)找一個最接近原意的說法,或是在相同情況下可以起到基本相同的作用的說法,無論如何不能用與話相左的東西作為譯文。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合