国产熟睡乱子伦视频网站_久久99热这里只有精品_丰满少妇一级毛片试看一分钟_亚洲色一色噜一噜噜噜

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 翻譯中的傳神與準(zhǔn)確
翻譯中的傳神與準(zhǔn)確
http://www.salvatorreyazzieart.com 2014-03-13 14:38 上海翻譯公司
     傳神,這在翻譯中似乎是難于攀登的高峰。有人認(rèn)為只有文藝翻譯才能要求傳神,并且認(rèn)為如要傳神就不能太準(zhǔn)確,因此這個要求不適用于聯(lián)合國文件這類材料的翻譯。
    法語翻譯公司認(rèn)為這個看法不夠全面。如果說,由于我們的水平的限制,我們要做到傳神有不少困難,這是符合事實(shí)的:但是,作為一個努力的目標(biāo),那么傳神應(yīng)該是包括在準(zhǔn)確這個概念之中的。要求準(zhǔn)確翻譯,其中就包含著要求傳神。
    對于某些類型的文學(xué)作品,例如詩歌和另外一些民族色彩特別強(qiáng)烈的作品,翻譯中的傳神確是一個更為復(fù)雜的問題。但是對于一般的作品,其中包括一般文學(xué)著作,也包括聯(lián)合國文件(實(shí)際上,許多代表的發(fā)言具有明顯的文學(xué)性——演講本來就是文學(xué)形式之一),傳神和準(zhǔn)確的一致性是很清楚的。法語翻譯公司在這里談三個問題:
    第一、形象傳神問題
    形象是生動地表達(dá)思想感情的手段,在翻譯的過程中如果改變原文的形象,那就可能既丟掉一些原文的涵義,又添進(jìn)去一些原文所沒有的東西。所以,只要能把譯文保持在通順的范圍之內(nèi),最好是保留原文的形象不動。
    二、傾向性傳神問題。
    有些詞帶有一定的褒貶含義,另外一些詞在一定的上下文中也表現(xiàn)出褒貶作用或是在其他方面有所傾向的態(tài)度,我們在翻譯的時候必須照樣傳達(dá),既不可改變原來的傾向性,也不可加進(jìn)原來沒有的傾向性。
    第三、原文不完整怎么辦?
    如果我們所譯的文字本身就是轉(zhuǎn)譯,那么文字不通常常是轉(zhuǎn)譯中的問題,必須找到原始文本或至少是另一種文本加以校核。把這樣的文字也“湊合著”搬進(jìn)中文,顯然不是認(rèn)真責(zé)任的辦法。
    這里所說的不完整,指的是原文本來就不完整,往往是發(fā)言人有意的半吞半吐、欲言又止,這種不完整,本身就是一種神態(tài),而且常常還帶著一些字里行間的含義,因此譯者無需加以修補(bǔ)。原文是怎樣的不完整,譯文也照樣來個不完整,原文的字里行間有什么暗示,譯文的字里行間也給它一個什么暗示。
    理解原文有深淺快慢之分,表達(dá)手法有高低粗細(xì)之別。翻譯理論說一千,道一萬,沒有徹底掌握,總難得心應(yīng)手,運(yùn)用自如??墒橇硪环矫?,在翻譯工作中努力鉆研業(yè)務(wù);認(rèn)其摸索其中的規(guī)律,對我們提高兩種語文水平又有極大的幫助和促進(jìn)作用。希望我們大家通過不斷的實(shí)踐,不斷的學(xué)習(xí),不斷的總結(jié)經(jīng)驗(yàn),共同努力,互相幫助,爭取早日進(jìn)入翻譯的理想新境界。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合