国产熟睡乱子伦视频网站_久久99热这里只有精品_丰满少妇一级毛片试看一分钟_亚洲色一色噜一噜噜噜

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 譯制新詞的那些事
譯制新詞的那些事
http://www.salvatorreyazzieart.com 2014-03-11 13:03 上海翻譯公司
     自七零年代開始,很多人生活方式起了變化,一方面戒煙,一方面又注意運(yùn)動,以努力“保持身體適況”。這“保持身體適況”想必是keep fit的翻譯,中文原本是沒有這種說法的,我們只說“鍛煉身體”。
    現(xiàn)代中文,的確很受翻譯的影響,有很多嶄新的表達(dá)方式,都是從外文翻譯過來的。有些說法,中文原本沒有,如邏輯—— logic,幽默——humour,于是不得不譯制新詞,久而久之,受到大眾的接受,已經(jīng)成為現(xiàn)代漢語的一部分,豐富了我們原有的詞匯。
    但有些說法,中文原本卻是有的?,F(xiàn)在的人動不動就說某人“熱烈投入于社會服務(wù)”,而不說“熱心公益”,其實(shí)participate這個(gè)動詞不必次次都譯成“投入”,也可譯成“參加”或“加入”;現(xiàn)在的人也喜歡說“家庭成員”而不說“家人”,“家人”二字仿佛不夠時(shí)髦,這當(dāng)然也是從family member直譯過來的;play a role就非說成“扮演一個(gè)角色”不可,于是“貨幣”、“大學(xué)教育”、“咨詢委員”都“扮演起角色”來了。
    現(xiàn)代的人也不說“途徑”,而必須說成“渠道”。至于某人處事圓通,頗得“人緣”,就非說成“人際關(guān)系”不可。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合