国产熟睡乱子伦视频网站_久久99热这里只有精品_丰满少妇一级毛片试看一分钟_亚洲色一色噜一噜噜噜

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 淺談母語與翻譯的關系
淺談母語與翻譯的關系
http://www.salvatorreyazzieart.com 2014-03-11 12:59 上海翻譯公司
     一般人常以為只要兼通兩種文字,例如中文、英文,就可以做中、英對譯的工作。我們姑且不談兼通中、英是否可以擔任翻譯工作,就算有翻譯能力的人,也不是中譯英、英譯中同樣勝任、揮灑自如的。
    一般來說,翻譯工作要做得精確妥當,除了對原文徹底理解之外,還要求譯者對譯成文字有敏銳的辨析能力,表達時能掌握得恰到好處,因此,歷來各國的大翻譯家,多數(shù)都是將外語譯成母語的,這一點,奈達博士在某次座談會上,也加以力證。
    同時,世界各地都有翻譯家將中國古典名著譯成各國文字,這些翻譯家在本國及外地都受到尊重;反觀中國,不少翻譯家孜孜不倦、經(jīng)年累月地埋頭苦干,將西洋名著譯成中文,其實難度跟洋學者將中文譯成外文是不相上下的,可是大多數(shù)不但得不到應有的重視,甚至連譯者的名字也不見刊印,這種情況,怎不叫人氣餒!
    國內(nèi)翻譯界似乎盛行一種觀念,以為英譯中,只要略通英文、能寫中文的人。都游刃有余;至于中譯英嘛,則難度較高,因為外語的程度必須要好,所以能做中譯英的人,也就比較吃香。基于這種觀念,目前國內(nèi)翻譯人員所得的稿費,是中譯英比英譯中為高的。
    其實,我們要是明白了母語與翻譯的關系,就大可以不必如此長他人志氣,滅自己威風了!上海法語翻譯發(fā)現(xiàn)在英國、美國、法國、日本等地的翻譯界,大概不可能存在這種認為把外語譯為母語的譯者是“次等民族”的現(xiàn)象吧!
 
相關新聞信息

更多>>翻譯組合