国产熟睡乱子伦视频网站_久久99热这里只有精品_丰满少妇一级毛片试看一分钟_亚洲色一色噜一噜噜噜

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 直譯與意譯的譯法比較
直譯與意譯的譯法比較
http://www.salvatorreyazzieart.com 2014-03-10 13:55 上海翻譯公司
     由于文化差異的存在,因此在翻譯中,尤其在文學(xué)作品的翻譯中,盡善盡美的譯作實不多見。譯事之難,外國的翻譯家亦深有同感,因此,出現(xiàn)了較之信、達、雅各有取舍的標(biāo)準(zhǔn)。
    如T•H•Warren所說的說:(1)好的翻譯應(yīng)該是忠實的,而不一定是正確的;(2)翻譯必須讀來象原作一樣,同時要能保存原文不同的特性。Frederic Harrison的標(biāo)準(zhǔn)是:(1)要正確地譯出原文所有的含義;(2)多少能模仿原文的形式;(3)譯文要明白、優(yōu)美、有力。
    總之,歸納譯壇諸論,翻譯無非是要達到忠實反映原作與譯文流暢優(yōu)美的統(tǒng)一。為了實現(xiàn)這個目標(biāo),翻譯界便有了直譯和意譯。同時我們要注意,直譯應(yīng)區(qū)別于硬譯,意譯應(yīng)區(qū)別于隨心所欲的亂譯。    如"Chairman"譯成“椅子”:"Freshman"譯成“新鮮男子”,就屬于硬譯,因為這些譯法已脫離了準(zhǔn)確理解—翻譯的基本前提。對原文未加理解的翻譯,不能歸屬于任何一種翻譯手段。關(guān)于直譯和意譯,試析如下數(shù)例:
    He showed his cards at Last.
    直譯:他終于攤牌了。
    意譯:他終于打開天窗說亮話了。
    Look through colored spectacles.
    直譯:戴著有色眼鏡看
    意譯:帶著偏見看
    要達到翻譯的至高標(biāo)準(zhǔn),既忠實于原作又通順流暢。究竟采用哪一種譯法更為妥當(dāng)呢?在此兩例中,顯然后種譯法的漢語更為純正,但其直譯則更忠實于原作,更能體現(xiàn)英語的特征,更能反映異國的文化,同時又不失為流暢的譯文。
    “攤牌’是英美人的比喻方式,雖然與我們的“打開天窗說亮話”相吻合,但我們需要肯定在原文的背景中:“天窗”一物是否為人們所熟悉?有否可能是禁忌之語?有些東西由于具有特殊的象征意義,因而盡管只為原語文化特有也應(yīng)該在譯文中保留。如“綿羊”這種動物在基督教中占有很重要的位置,如《新約》中還把耶穌比為上帝的綿羊,因此譯文中不能把“綿羊’轉(zhuǎn)換為譯語文化中所更加熟悉的別的動物。
    同樣,譯語文化可能沒有用十字架釘死人的刑罰,但在《圣經(jīng)》的翻譯中,譯文就必須采用“十字架”一詞,如果意思不易理解,可加注釋說明。此例直譯“戴著有色眼鏡看”不僅傳達了它的比喻,而且體現(xiàn)了語體,同意譯“帶著偏見看”相比它更隨便、更口語化,正因為如此,原文才未采用"Prejudice"這個更為明確指“偏見”的詞。
    文化因素在翻譯中占有很重要的位置,它決定譯文能夠并應(yīng)在什么程度上對原文作出調(diào)整,但一般說來,文化上的東西只有在以下情況下才需要加以處理:1)原文可能引起讀者誤解;2)原文在讀者看來毫無眾義;3)原文語義信息超載,意義深奧,讀者無法看懂。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合