国产熟睡乱子伦视频网站_久久99热这里只有精品_丰满少妇一级毛片试看一分钟_亚洲色一色噜一噜噜噜

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 翻譯中反映原作藝術(shù)現(xiàn)實的問題討論
翻譯中反映原作藝術(shù)現(xiàn)實的問題討論
http://www.salvatorreyazzieart.com 2014-03-07 14:42 上海翻譯公司
     翻譯中反映原作藝術(shù)現(xiàn)實的問題,具體地說就是指:譯者如何透過原作的文詞揭示現(xiàn)實以及如何用自己的語言予以再現(xiàn),從而表明文詞如果脫離它們所標志的現(xiàn)實,本身就沒有任何意義并且文詞在翻譯中也可以沒有確切的對應(yīng)物。
    這是一種藝術(shù)創(chuàng)作,在藝術(shù)創(chuàng)作過程中,譯者而對的就是作者看到的現(xiàn)實,因此,譯者要運用能最大限度等同地反映原作的語言手段再現(xiàn)這一現(xiàn)實。
    此刻譯者是否考慮自己的文詞與原作一致的問題呢?如果他是一個真正有創(chuàng)造性的人,他考慮的比原作者選擇文詞以表達自己思想中的形象時所考慮的還要多。使譯者感到傷腦筋的,不是原著中的文詞而是形象,譯者之需要文詞是為了揭示形象。譯者力求用自己的文詞再現(xiàn)原著中的形象,然而,這些文詞并不一定都與原著中的文詞相對應(yīng)。
    當然,所有這一切都需要通過實例來驗證。而且主要之點是要避免有宣傳意譯之嫌。因此,為了接近原作的本質(zhì)—形式與內(nèi)容的統(tǒng)一,亦即翻譯中反映的藝術(shù)真實,在文字上可以脫離原作的限度。關(guān)于這一點,上海韓語翻譯認為很有進一步加以研究說明之必要。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合