文藝翻譯方法論問題的實質
文藝翻譯方法論問題的實質在于:是把文藝翻譯視為一種技藝,研究它的工藝呢?還是把它視為創(chuàng)作,研究它的美學?
我們文藝學領域曾經有過的庸俗社會學觀點已為創(chuàng)造性的唯物主義所駁倒,形式主義也被馬克思列寧主義的觀點所駁倒。后者認為,文學作品是形式和內容的統(tǒng)一體。文藝學發(fā)展的目前階段正是要求以這種觀點分析文藝創(chuàng)作。但是,在內容和形式這兩個基本因素的綜合中,內容永遠起著主導作用。
俄語翻譯公司深信,當今想把形式模式化的任何做法只能是閹割內容,抑制創(chuàng)造性原則,而創(chuàng)造性原則應表現為自由選擇新的、個人的、非硬性規(guī)定的、非程序性的表達手段,決不是按數學公式計算出來的按規(guī)律確定的創(chuàng)作模式。凡不是根據美學,而是根據數學來評價文藝創(chuàng)作的做法,都深表懷疑,盡管想通過現代化的精密儀器深入領會現象的實質的愿望是可以理解的。創(chuàng)作無止境,就其本性來說,是不能用數學的方法來確定的。除非機器可以完全代替人。但是,機器就其本性來說同樣是不能進行創(chuàng)作的。
正因如此,只有當確定文藝作品的一切形式特征和類型特征本身并不是目的,而是為了揭示與形式處于一個統(tǒng)一體中的內容時,才能有所裨益。用類型學代替方法論或是把兩者對立起來都可能導致形式主義,并有可能否認創(chuàng)造性原則,同時也就否認了藝術家的世界觀。
因此,關鍵在于我們是否承認翻譯藝術的創(chuàng)造性原則。如果承認(也難以懷疑),那么,按照邏輯就應當把評價文學創(chuàng)作的一切標堆都應用于翻譯藝術,同時必須考慮翻譯藝術的特點。如果不承認,最好就是痛痛快快地說明這一點而去研究復制原作的工藝。非此即彼,第三條道路是沒有的。因為,創(chuàng)作和匠氣兩者是互相排斥的。
在這樣的情況下,應當如何看待文藝翻譯辯證法的基本規(guī)律呢?文藝翻譯辯證法的基本規(guī)律是:翻譯在藝術方面接近原作,在文字方面就會脫離原作。有些譯作體現了文學過程,成了當之無愧的美學作品,這又有何解釋呢?
如果我們否認文藝翻譯的創(chuàng)造性原則,我們也就沒有必要建立文藝翻譯這一美學理論,只要制定一些供譯者在不同的條件下采用的方案,研究出各種語言的一套語言對應物等等就夠了。但是,即使在這種情況下,語言也會使翻譯匠陷人困境,因為,語言本身就是人的創(chuàng)作思想的反映。它并不總是嚴格遵守自己的語法規(guī)律,語言專業(yè)教科書中并沒有估計到千千萬萬既無法進行數學計算,也無法進行結構分析的情況。
語言也是創(chuàng)作,運用語言是因人而異的,即使他們都嚴洛遵守語言規(guī)范,也會因人而異。使用中的語言就是風格,風格就是活生生的人,而活生生的人就有個性,表現在他對世界特有的看法上。譯者如果囿于有限的翻譯工藝,就等于一個活的機體變成了一具干尸,而天才的力量則可以掙脫工藝規(guī)程的鏈索,推翻一切程序化原則。
因此,全部問題可以歸結為用什么標準評價文藝翻譯這樣一種特殊形式的文學創(chuàng)作。而確定這種標淮的前提則是就文藝翻譯本身的實質取得一致意見。