国产熟睡乱子伦视频网站_久久99热这里只有精品_丰满少妇一级毛片试看一分钟_亚洲色一色噜一噜噜噜

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 淺談?wù)Z用與翻譯
淺談?wù)Z用與翻譯
http://www.salvatorreyazzieart.com 2014-03-03 14:56 上海翻譯公司
     談?wù)Z用與翻譯時我們先舉個例子,比如有人敲門,你開門請他進來,然后問:“你有什么事?”當然不能照字面譯為What business do you have?而應(yīng)該問Can I help you?看到門口是陌生人,我們還會習(xí)慣問:“請問你找誰?”說英語的人在這種情況下一般也不會問Who are you looking for?仍然可以問Can I help you?或What cam I do for you?(中國人一般不會對陌生人說:“我能為你做點什么?”,所以聽到英美人這樣說也不宜照字面直譯。)
    說話都有語用目的。而不同語言為達到同樣的語用目的所用的言詞往往很不一樣,所以翻譯一定要根據(jù)情況靈活掌握。
    比如,“我們要研究研究”在漢語里是一句常用來搪塞的話。但如果與外國人談判時,對方提出一時不好答應(yīng)的要求,可千萬不能說:We'll make a study d it
    因為在西方人心目中,只有對真正感興趣的情況才會去study,而且準備為之付出時間、精力等。所以We'll make a study of it給人的印象是說話人真的會去研究(某事的可能性),而且往往會給一個基本肯定的答復(fù)。要是你回答對方說We'll make a study of it.可是過了一個星期沒有答復(fù),對方會認為你不守信用。
    再比如,一個人對某人說了許多話,或一再重復(fù)一個意思,對方也許會說:That's all I want to hear.如果譯成“這就是我想聽到的全部”,那原話的語氣—即語用目的—根本沒有譯出來。這樣的漢譯會使人認為對方很滿意此人說的話,實際上英語原話的真正含意正好相反,是表示“感到厭煩,不想再聽下去了”。因此,正確的、符合原文語用目的的譯文應(yīng)是:“夠了,別再說了!”
    再舉一個例子:Now you are talking的字面意思是“現(xiàn)在你在說話”,可這樣翻譯實在叫人費解,其實原話的真正含意是認為對方所說的開始合自己的意了。比如,你想要對方付給你五千塊錢,如果對方提出付兩千塊錢,你當然不滿意,要是對方主動提出可以付你五千塊錢,你就可以說Now you are talking!翻譯過來是“這還差不多!”
    又如將I don't want to do that譯成“我不(想)要那樣做”當然沒有什么問題;可是如果將You don't want to do that譯成“你不(想)要那樣做”就會叫人莫名其妙。其實這是婉轉(zhuǎn)地告誡對方“你不應(yīng)該那樣做。”
    
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合