国产熟睡乱子伦视频网站_久久99热这里只有精品_丰满少妇一级毛片试看一分钟_亚洲色一色噜一噜噜噜

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 西方語法概念與漢語言的內(nèi)在規(guī)律
西方語法概念與漢語言的內(nèi)在規(guī)律
http://www.salvatorreyazzieart.com 2014-02-27 14:28 上海翻譯公司
     關于漢語語言的研究出路問題,一直是許多學者關注的問題。有一點共識就是,西方語言的語法概念無法完全揭示漢語言的內(nèi)在形式規(guī)律。
    比如,漢語理俗語把“散步”叫做“溜彎兒”,而“溜”這個字于其它字構(gòu)成詞的時候,有的詞語似乎就很難用西方語言的語法把它說清楚。
    比如“溜早”、“溜彎”、“溜頤和園”、“溜腿”、“溜狗”這幾個短語,你說,“溜”后面的這些詞做“溜”的什么成分呢?如果是“溜早”中的“早”做“溜”的時間狀語,那么,“溜彎”呢?“彎”難道做的是“溜”的賓語嗎?還是方式狀語?那么,“溜頤和園”中的“頤和園”是不是一定就是“溜”的賓語了呢?不見得。如果它是,那么,“溜腿”中的“腿”又該怎么講呢?難道說“腿”是“溜”的工具狀語,相當于英語中的with+名詞的結(jié)構(gòu)嗎?
    如此看來,上海西班牙語翻譯的最后一個例子“溜狗”是最標準的動賓結(jié)構(gòu)了。那么,前面的幾個例子到底應該如何分析呢?可見漢語表達顯得實在太隨意、太復雜,用西方語法概念來分析,如果說不是不可能,起碼是非常吃力。
 
相關新聞信息

更多>>翻譯組合