国产熟睡乱子伦视频网站_久久99热这里只有精品_丰满少妇一级毛片试看一分钟_亚洲色一色噜一噜噜噜

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 對(duì)譯壇“靜寂期”的看法
對(duì)譯壇“靜寂期”的看法
http://www.salvatorreyazzieart.com 2014-02-25 13:22 上海翻譯公司
     劉鑫慶先生曾提到中國(guó)譯壇目前進(jìn)入了一個(gè)相對(duì)的“靜寂期”,這種說法不無道理。那么,為什么在翻譯事業(yè)方興未艾,構(gòu)建翻譯學(xué)的呼聲日益高漲的90年代,譯理研究步伐卻有減無增?問題在哪里?
    首先,要認(rèn)識(shí)到“靜寂期”是相對(duì)的,暫時(shí)的,相對(duì)80年代中期至90年代初期譯壇繁榮時(shí)期而言。以歷史眼光看,它只是暫時(shí)的,我國(guó)譯壇不會(huì)一暇不振。其次,要認(rèn)識(shí)到“靜寂期”的出現(xiàn)是正常的。任何事物從興起到完善走的必定是一條起起伏伏、振蕩向上的道路。這是事物發(fā)展的自然規(guī)律,但“靜寂期”也的確說明了一個(gè)問題—譯理研究再次受阻。目前找們需要的是冷靜思考,以再求突破、發(fā)展。
   80年代中后期,蜂擁而至的新理論、新觀點(diǎn)、令人應(yīng)接不暇,匆忙之中,全盤端來,囫圇吞棗,以致消化不良,這就是癥結(jié)所在。
    隨著新理論的不斷引進(jìn),我國(guó)譯壇再次展開了翻譯標(biāo)準(zhǔn)的大討論。最終,在“信、達(dá)、雅”、“忠實(shí)、通順”、“神似”、“化境”、“等值”、“等效”等方面基本取得了共識(shí)。此后,標(biāo)準(zhǔn)討論的熱浪有所回落。翻譯標(biāo)準(zhǔn)的討論是不是應(yīng)該到此為止呢?
    以日語翻譯公司看來,這方面的討論還應(yīng)向縱深發(fā)展,因?yàn)楝F(xiàn)有的翻譯標(biāo)準(zhǔn)僅僅是總指導(dǎo)原則而已,是戰(zhàn)略性的,而非策略性的。因此,它們由于太籠統(tǒng)而顯得針對(duì)性、指導(dǎo)性不強(qiáng)。標(biāo)準(zhǔn)的探討可以朝著更具體的方向發(fā)展,例如,根據(jù)不同的文體提出不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。這樣的研究成果會(huì)更接近實(shí)踐,具有較強(qiáng)的指導(dǎo)意義。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合