科技翻譯人員的培養(yǎng)問(wèn)題探討
在目前的科技翻譯隊(duì)伍中,中老年的人員所占比例較大,特別在專職機(jī)構(gòu)中更是如此。因此,如何既快又好地培養(yǎng)青年科技翻譯人才作為科技翻譯隊(duì)伍的補(bǔ)充力量,就成為迫切需要解決和認(rèn)真對(duì)待的問(wèn)題。關(guān)于科技翻譯人員的培養(yǎng)問(wèn)題,
英語(yǔ)翻譯公司認(rèn)為可以從以下幾個(gè)方面進(jìn)行:
(1)有的放矢,揚(yáng)長(zhǎng)補(bǔ)短
在中青年專職譯員中,他們的特長(zhǎng)和專業(yè)程度是很不相同的,有的已是工程師或助理工程師,有的則來(lái)自外語(yǔ)院校,文種又不同,所以不能采取一般的教學(xué)方法,因此可以針對(duì)每個(gè)人的特長(zhǎng)和不足之處,有的放矢、揚(yáng)長(zhǎng)補(bǔ)短。在工作及答疑中,結(jié)合所翻譯的文件和該人員所缺乏的外語(yǔ)知識(shí)或科技基礎(chǔ)知識(shí),由校審 人員作個(gè)別講解。在業(yè)務(wù)學(xué)習(xí)中,由校審人員平日收集錯(cuò)句、病句及常見(jiàn)的譯法錯(cuò)誤進(jìn)行剖析,并按業(yè)務(wù)上的需要,自編某一專業(yè)的教材進(jìn)行講授,以擴(kuò)大譯員的知識(shí)范圍。
對(duì)于漢譯英人員,則挑選英語(yǔ)基礎(chǔ)較扎實(shí)的中青年譯員重點(diǎn)培養(yǎng)。由較有經(jīng)驗(yàn)的老年翻譯人員,以老帶新,傳授科技英語(yǔ)知識(shí)。同時(shí),放手讓他們從事漢譯英的初譯工作,在校審中針對(duì)不足之處進(jìn)行講解。有時(shí)則由老年譯員擔(dān)任初譯工作,由青年譯員校審,這樣既可增加青年譯員對(duì)英文科技文件的感性認(rèn)識(shí),又可較快地提高他們的漢譯英能力。
(2)要使譯員其有嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真的工作作風(fēng)
科技翻譯要求“準(zhǔn)確無(wú)誤”,一個(gè)數(shù)據(jù)或一個(gè)論點(diǎn)譯錯(cuò),都可能會(huì)導(dǎo)致無(wú)法估計(jì)的損失。所以,在培養(yǎng)青年譯員時(shí),要注意使他們具有嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真的工作作風(fēng),養(yǎng)成勤查、勤問(wèn)的習(xí)慣。在講解及審校過(guò)程中,隨時(shí)提醒、嚴(yán)格要求、一絲不茍,就能逐步形成這種良好的工作作風(fēng),
(3)提倡博覽群書(shū)、積累典型的譯文成品
隨著科學(xué)技術(shù)的急速發(fā)展,一份科技文獻(xiàn)往往會(huì)涉及許多專業(yè)、設(shè)備的結(jié)構(gòu)也日新月異,例如,現(xiàn)代化的挖掘機(jī)有的就配備了計(jì)算機(jī)控制機(jī)構(gòu)。要想獲得廣泛的科技基礎(chǔ)知識(shí)只靠講授是不行的。因此我們提倡中青年譯員利用業(yè)余時(shí)間多讀些科技雜志和書(shū)籍,先取得感性認(rèn)識(shí),再在翻譯實(shí)踐中或參觀實(shí)物時(shí)加以驗(yàn)證,以逐步形成較廣泛的科技基礎(chǔ)知識(shí)。這樣,非但可以使初學(xué)者少走些彎路,也便于他們提高譯作速度。