国产熟睡乱子伦视频网站_久久99热这里只有精品_丰满少妇一级毛片试看一分钟_亚洲色一色噜一噜噜噜

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 技術(shù)談到翻譯力求準(zhǔn)確
技術(shù)談到翻譯力求準(zhǔn)確
http://www.salvatorreyazzieart.com 2014-02-24 11:36 上海翻譯公司
     技術(shù)翻譯不求其辭藻華麗,但一定要準(zhǔn)確無誤,特別是在關(guān)鍵技術(shù)詞語、數(shù)字、計量單位、參數(shù)等方面一定不能出什么差錯,否則會造成很大損失。
    翻譯人員要不恥下問,不要自以為是,更不要不懂裝懂。專職翻譯接觸面較廣,對某些問題不了解,這是正常現(xiàn)象。我們一定要向內(nèi)行者請教,虛心向他們學(xué)習(xí)。數(shù)字、參數(shù)要弄準(zhǔn),必要時可用筆寫下來,使談判雙方共同搞清。
    計量單位也十分重要,由于目前世界上標(biāo)準(zhǔn)還不統(tǒng)一,有的采用英制,有的采用公制,還有公英制兼用者,這給翻譯人員帶來很多麻煩。更有甚者是在同一物體上公英制混用,造成概念上的混亂。在膠管生產(chǎn)中,我國計算產(chǎn)量采用“時米”,時者是指膠管的直徑,米指的是長度。時是英制,米是公制,外國人對此甚為不解。這當(dāng)然是我們標(biāo)準(zhǔn)計最部門應(yīng)當(dāng)改進的,要力求與世界標(biāo)準(zhǔn)統(tǒng)一,避免計算中之誤差。做為翻譯人員對此應(yīng)當(dāng)有所了解,以便向外國人講清,彌補其不足。
    法語翻譯公司發(fā)現(xiàn)不科學(xué)的說法還有很多。我們的汽車司機稱行車速度為多少邁,好多人誤認(rèn)為“邁”是公里,其實“邁”即“milc”的譯音,是英里而不是公里。二者概念不同,決不能混為一談。凡此種種,不一而足。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合