国产熟睡乱子伦视频网站_久久99热这里只有精品_丰满少妇一级毛片试看一分钟_亚洲色一色噜一噜噜噜

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 軍事科技文獻(xiàn)的翻譯規(guī)律
軍事科技文獻(xiàn)的翻譯規(guī)律
http://www.salvatorreyazzieart.com 2014-02-21 13:36 上海翻譯公司
     翻譯軍事科技文獻(xiàn)和翻譯普通文獻(xiàn)一樣,對(duì)譯文的總的要求是必須確切,通順,即在深刻理解原文的基礎(chǔ)上,譯文應(yīng)概念清楚,準(zhǔn)確表達(dá)原文的科學(xué)含義。然而,在這個(gè)總的要求下,翻譯軍事科技英語(yǔ)有沒(méi)有一些規(guī)律性的東西可循呢?上海英語(yǔ)翻譯為大家整理了一些這類文獻(xiàn)的翻譯規(guī)律。
    一、調(diào)整語(yǔ)序可遵循軍事思維邏輯
    在一般科技英語(yǔ)中,句子長(zhǎng)是常見(jiàn)的現(xiàn)象,一個(gè)句子中主語(yǔ)、謂語(yǔ)及其相關(guān)的詞句常常分隔開,相距很遠(yuǎn),乍看真叫人摸不著頭緒,這種現(xiàn)象在軍事科技英語(yǔ)中,也隨處可見(jiàn)。遇到這種情況,翻譯時(shí)就要善于突破原文的形式,采取調(diào)整語(yǔ)序和分譯的辦法使譯文確切表達(dá)原意的基礎(chǔ)上,既符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,又符合軍語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。而在調(diào)整語(yǔ)序時(shí)還要依照軍事的思維邏輯。這就是在軍事上,尤其是涉及戰(zhàn)術(shù)問(wèn)題時(shí)得先擺情況,后提任務(wù),同時(shí)交待方法、說(shuō)明目的。
    二、中心思想要突出作戰(zhàn)意圖
    一場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng),明確地認(rèn)識(shí)了作戰(zhàn)目的,便會(huì)激發(fā)群眾的革命熱情,一次戰(zhàn)斗,懂得了作戰(zhàn)意圖,才會(huì)發(fā)揮群眾的積極性。翻譯時(shí)如果未能將原著講的作戰(zhàn)意圖弄清楚并置于突出位置,僅僅是平鋪直敘,那么譯文便會(huì)平淡失色。反之則思想性強(qiáng),能起到畫龍點(diǎn)睛的作用。
    三、閱述問(wèn)題要考慮戰(zhàn)術(shù)的要求
    翻譯軍事科技文獻(xiàn),切不可就事論事,也不可就技術(shù)談技術(shù)。這是因?yàn)榫图夹g(shù)與戰(zhàn)術(shù)而論,技術(shù)是基礎(chǔ),戰(zhàn)術(shù)是在技術(shù)的基礎(chǔ)上產(chǎn)生的作戰(zhàn)方法。然而戰(zhàn)術(shù)的要求又推動(dòng)和指導(dǎo)著技術(shù)的發(fā)展。因此既要立足于技術(shù),同時(shí)又著眼于戰(zhàn)術(shù),從戰(zhàn)術(shù)角度上加以思索,領(lǐng)會(huì)并反映原作的本意。
    四、語(yǔ)言修辭要準(zhǔn)確、簡(jiǎn)明
    翻譯時(shí),語(yǔ)言修辭要力求準(zhǔn)確、簡(jiǎn)明,似乎是對(duì)一切譯文的共同要求,而對(duì)翻譯軍事科技英語(yǔ)要求更加嚴(yán)格注意。因?yàn)樵谒蚕⑷f(wàn)變的現(xiàn)代戰(zhàn)爭(zhēng)中,諸軍兵種要協(xié)同動(dòng)作,同一兵種要密切配合,互相間都必須使用準(zhǔn)確而簡(jiǎn)明的語(yǔ)言,要求譯文切忌含糊不清,力避發(fā)生歧意和誤解,否則運(yùn)用到作戰(zhàn)中,勢(shì)必會(huì)貽誤戰(zhàn)機(jī),甚至導(dǎo)致千軍萬(wàn)馬的行動(dòng)錯(cuò)誤。
    五、辨明詞義要從技術(shù)、戰(zhàn)術(shù)的結(jié)合上來(lái)分析
    現(xiàn)代科技中使用了大量的專業(yè)術(shù)語(yǔ),這些術(shù)語(yǔ)大都借用于普通詞匯、生活用語(yǔ),然而卻賦予了新的詞義?,F(xiàn)代化兵器是戰(zhàn)術(shù)需要和技術(shù)實(shí)現(xiàn)的統(tǒng)一體,軍事科技英語(yǔ)中涉及的兵器,無(wú)疑其中既有本身的技術(shù)問(wèn)題,又會(huì)有在戰(zhàn)斗使用中的戰(zhàn)術(shù)問(wèn)題。因此,我們?cè)诖_定某一詞義時(shí),不僅要考慮專業(yè),而且要考慮從技術(shù)、戰(zhàn)術(shù)的結(jié)合上來(lái)分析,在確切辨明詞義之后才能選定它在漢語(yǔ)中的等義詞義,找出最合適的表達(dá)方式,又符合口語(yǔ)化、通俗化。
    總之,特定的語(yǔ)言詞匯產(chǎn)生于特定的語(yǔ)言環(huán)境,它在特殊的學(xué)科中有著特殊的詞義。翻譯時(shí),多推敲,多查資料,必要時(shí),向懂行的請(qǐng)教,才能找到適當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)表達(dá)形式。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合