国产熟睡乱子伦视频网站_久久99热这里只有精品_丰满少妇一级毛片试看一分钟_亚洲色一色噜一噜噜噜

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 譯員怎樣保持良好的節(jié)奏
譯員怎樣保持良好的節(jié)奏
http://www.salvatorreyazzieart.com 2014-02-14 11:42 上海翻譯公司
     初從事口譯的譯員,正象大多數(shù)年輕教師初上講堂一樣,主要的不足之處,就是講得過快,也就是節(jié)奏過快。
    我們說保持良好的節(jié)奏,甚至有時候故意放慢一些,但是卻不能有較長時間的停頓或間斷。因為這樣一來,就會造成冷場,聽眾常以為譯員沒有聽清原話,卡了殼,立刻對譯員的能力產(chǎn)生了疑問。
    可能造成間斷的原因很多,很可能是講話人講得過快,一次講的內(nèi)容太多,在講話中夾有一兩個費解的專業(yè)單詞,講的內(nèi)容比較抽象、超出了譯者的知識范圍,或者是譯者本身碰到一些技術(shù)性的困難,例如筆記作得太零亂,用散頁紙的時候,沒有標明頁碼,加上心里一慌就就找不到需要的內(nèi)容。所有這些原因,如果能預見的或及時消除的,都要及時采取措施。
    如果感到發(fā)言人講得過多過快,就不妨委婉地提醒講話人講慢一點,或者在適當?shù)臅r候,就開始翻譯,只要態(tài)度好,說話人是不會見怪而會充分合作的。如果沒有聽懂,千脆就請發(fā)言人進行解釋,或者改用另一種說法,或者重復一遍,抓緊這一緩沖時間,把問題理解清楚。總之,譯員切不可站在那里不動,瞪著眼,以致造成十分尷尬的局面。
    此外,譯員一定要譯出完整的句子,不能東一個詞,西一個詞,語不成句,使聽眾抓不住要領,造成混亂。對于發(fā)言人來說,邊想邊說,講完一句,又改變話題,停頓,猶豫,改變句子的結(jié)構(gòu),或者中間摘一些口頭禪,如英美人的you know,uh uw,中國發(fā)言人的“這個”,“那個”等等。這些缺陷對于發(fā)言人來說,人們都是可以諒解的,而譯員的發(fā)言卻不能夾雜這些東西,特別是科技英語,更需要簡明扼要,切忌啰嗦和拖泥帶水。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合