初次擔(dān)任口譯會(huì)遇到的問題
初次擔(dān)任口譯也就是譯員真正將理論知識(shí)轉(zhuǎn)化為實(shí)踐的第一步,緊張是在所難免的,就像我們面對(duì)第一次的考試。下面上海法語翻譯就針對(duì)初次擔(dān)任口譯會(huì)遇到的問題進(jìn)行簡要的分析,希望對(duì)大家有所幫助!
一、初次擔(dān)任口譯應(yīng)該怎么辦?
第一次擔(dān)任口譯常常會(huì)有這樣的感覺:似乎覺得有很多事情要做,有不少事情自己還沒有把握,但是又不知道先做什么,到底該怎么辦。對(duì)于初次上陣或任職不久的口譯員,我們建議作如下準(zhǔn)備:
1.思想上高度重視,要有打硬仗、難仗的思想準(zhǔn)備;
2.熟悉我方有關(guān)政策;
3.爭取參與籌劃接待前期工作,以了解我方意圖及日程安排;
4.熟悉有關(guān)業(yè)務(wù)、技術(shù)的基本情況,如生產(chǎn)工藝、流程、雙方合作歷史等;
5.設(shè)法了解對(duì)方人員背景,如人數(shù)、態(tài)度、目的等;
6熟悉并熟記有關(guān)業(yè)務(wù)技術(shù)術(shù)語的外語表達(dá)法;
7.向老口譯員、技術(shù)人員請(qǐng)教,征求如何進(jìn)行口譯的建議;
8.進(jìn)行一次模擬試譯。
二、筆記記不快怎么辦?
記筆記對(duì)口譯員來說十分重要,常常聽到年輕的口譯員抱怨筆記記不快,以致影響了口譯質(zhì)量。我們正常講話,一分鐘用慢速也要講出100多個(gè)單詞。若用筆寫下來,那是無法跟上講話速度的,總是有許多內(nèi)容寫不下來。但是,如果我們用筆記重點(diǎn)、用腦筋記全部,互相補(bǔ)充,是可以把講話內(nèi)容記得一點(diǎn)不漏的。
1.手腦并記:用手記每句話重點(diǎn)詞,用腦對(duì)所講的話全部過一遍,筆記重點(diǎn)幫助提示、幫助記憶;
2.每句話只能記幾個(gè)單詞或短語;
3.未記下來的單詞或短語,就算了,不必花時(shí)間去想;
4.使用符號(hào)和縮寫字母,節(jié)省時(shí)間。
三、外賓講話時(shí)方言、口音重怎么辦?
有些外國朋友講話時(shí),有較濃的方言和口音特點(diǎn),口譯員聽他們講話,遠(yuǎn)比聽標(biāo)準(zhǔn)英語、標(biāo)準(zhǔn)美語困難。比如蘇格蘭英語、美國南部的黑人英語,要比倫敦英語和芝加哥英語難懂。為了適應(yīng)不同的方言和口音,口譯員可以采取以下措施:
1.事先掌握來訪外賓的文化、語言背景。漢語和英語的方言,都有一些較突出語音、語調(diào)和用法特點(diǎn)。比如美國黑人的發(fā)音,往往吞掉雙元音的尾音,將[ai]讀成[a:]而[i]音變得很弱。澳大利亞的發(fā)音也有特點(diǎn),比如將雙元音[ei]發(fā)成近似[ai]。還會(huì)有其他一些有特點(diǎn)的方言??谧g員對(duì)這些方言特點(diǎn)要有所了解,總結(jié)出一些規(guī)律,頭腦里事先已有印象,口譯時(shí)才不致于不習(xí)慣。
2.譯員的座位,這時(shí)應(yīng)該盡量靠近外賓,使自己聽得真切些。
3.由某些詞組的意思,來判斷某個(gè)單詞的含義,從而推斷出某些方言規(guī)律。
4.口譯員此時(shí)思想應(yīng)高度集中,認(rèn)真聽,同時(shí)還要積極思考,揣摩出原話真意。
以上
上海法語翻譯只是做了一些最基本的介紹,同時(shí)希望初涉口譯的朋友可以認(rèn)真閱讀,讓第一次的口譯工作有一個(gè)好的開端!