国产熟睡乱子伦视频网站_久久99热这里只有精品_丰满少妇一级毛片试看一分钟_亚洲色一色噜一噜噜噜

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 合理調(diào)整口譯工作時間
合理調(diào)整口譯工作時間
http://www.salvatorreyazzieart.com 2014-02-12 12:01 上海翻譯公司
     如前所述,口譯工作以三十倍于筆譯工作的高速度從事緊張工作,不僅嚴重有礙身體健康,而且譯員常常設(shè)法回避困難或消極怠工,口譯效果極差。與其如此,還不如干脆放慢單位時間里的翻譯速度,即由三十倍于筆譯工作的速度降為十倍于筆譯工作的速度。
    在精神高度集中的情況下從事艱巨的口譯工作,其反應(yīng)速度之快是驚人的。譯員必須把高速度翻譯變成自己的本能,變成一種條件反射,要把自己變成個“機器人”似的不停地翻著。甚至對內(nèi)容復(fù)雜、難于解決的問題也沒有任何思考的時間。
    各位讀者可以想見,若在這種狀況下長時間地工作,那是不可能的。最多也只能堅持半個小時左右。但對有些常見的內(nèi)容,一些老生常談,譯員則可翻得輕快些,工作時間也可相對延長些。譯這樣的內(nèi)容,可以堅持到一個小時零一刻鐘左右。但這些老生常談或老調(diào)重談的內(nèi)容,也許在不久的將來就可以不用口頭翻譯而用翻譯機器代替之。德語翻譯公司認為難于用機器代替的是那些內(nèi)容復(fù)雜、不易解決的問題。譯員要在半小時之內(nèi)譯出四千五百個字左右,這就意味著他必須象連珠炮似地連續(xù)不斷地翻譯。很明顯,要想作到這一點,譯員必須事先有充分的休息和準備的時間。
    為此,德語翻譯公司認為應(yīng)把譯員的工作時間作如下調(diào)整:為完成一個小時的同聲傳譯任務(wù),必須用三個小時作準備,二個小時休息,一個小時聽大會發(fā)言。同時,這樣的時間分配和比例關(guān)系是必要的。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合