国产熟睡乱子伦视频网站_久久99热这里只有精品_丰满少妇一级毛片试看一分钟_亚洲色一色噜一噜噜噜

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 使用聽眾的語言進(jìn)行表達(dá)
使用聽眾的語言進(jìn)行表達(dá)
http://www.salvatorreyazzieart.com 2014-02-10 13:10 上海翻譯公司
    口譯人員為了使聽眾能夠聽懂,必須盡可能選用準(zhǔn)確的表達(dá)方式,最大限度地克服語言的混雜現(xiàn)象。同時又必須注意,不要走另一個極端,搞所謂“純而又純的”語言。
    譯員在語言的使用方面,既不應(yīng)該成為復(fù)古派和守舊派,也不應(yīng)該爭當(dāng)革新派。有些詞已逐漸被淘汰,譯員就不要總是死抱住不放。有些詞或詞義還未出現(xiàn),譯員也不應(yīng)標(biāo)新立異,胡亂創(chuàng)造。
    實(shí)際上,對譯員來說,任何一種語言都不是一成不變的模式,而僅僅是交流的手段。它在不斷地變化著,以適應(yīng)現(xiàn)場聽眾的需要。如果面對的聽眾全是英國人,譯員對英國的特殊表達(dá)方式一點(diǎn)兒也不通,聽眾在理解方面便會受到影響。反之,面對的全是美國人或加拿大人,譯員用的全是純英國人的表達(dá)方式,也會給聽眾帶來許多困難。
    因此,譯員可以像法國搬運(yùn)工人那樣使用cadre(箱子)一詞,但同時也不反對像法國鐵路工人和海港工人那樣使用英文字container(箱子)來表示同樣的內(nèi)容。譯員之所以采取這種態(tài)度,是為了方便聽眾,便于理解,避免引起不必要的誤會。法國鐵路工人和海港工人早已用慣container一詞,譯員何必非要用cadre一詞來代替呢?那樣作豈不只能引起聽眾的混亂和造成交流的困難嗎?因此上海法語翻譯說,譯員應(yīng)該運(yùn)用聽眾所熟悉的名詞術(shù)語和習(xí)慣用法作為自己的表達(dá)手段。在必要時,甚至可以使用“英式法語”,以達(dá)到交流之目的。
    譯員很明確,他的任務(wù)就是把說話者的話立即傳給聽者。因此,他唯一的責(zé)任就是要使在場的聽眾立即能聽懂他所傳過去的話。為此,譯員必須使用為聽眾所熟悉、與聽眾通用的詞匯和表達(dá)方式。
    譯員,作為說話者,在語言方面不應(yīng)是“純粹主義者”,而應(yīng)是使用最常見詞,使用最普通的習(xí)慣用法的演說家。譯員應(yīng)該選擇最有效的,聽眾最便于理解的那樣一些表達(dá)方式和習(xí)慣用語,使用聽眾的語言進(jìn)行表達(dá)。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合