譯員碰到不懂的科技術(shù)語應(yīng)該怎么辦
譯員還常常遇到這樣的問題:“如果碰到有些科技術(shù)語,你不知道,怎么辦呢?”譯員聽到后,不要為此而生氣。應(yīng)該看到,別人提出類似的問題是很自然的。自己也確實(shí)有不足之處。
一般說來,
上海英語翻譯認(rèn)為有兩種情況:一是譯員對有關(guān)術(shù)語的確切含義拿不淮,二是不知道它在譯入語中的對應(yīng)詞。當(dāng)然也有的人兩者都不知道。實(shí)際上,譯員雖然會前作了認(rèn)真淮備,會議期間還是難免受到突然襲擊。譯員很難說:“一切都在我意料之中,絕無意外。”更不應(yīng)該說:“我一切都懂,一切都會,保證萬無一失。”實(shí)際上這是做不到的。譯員應(yīng)該正視現(xiàn)實(shí)。那么如果遇到意外,怎么辦呢?
如果不懂術(shù)語的含義,在即席翻譯時(shí)可以問演講人。若是同聲傳譯,則可重復(fù)原來的術(shù)語的聲音(因?yàn)榧夹g(shù)人員一般都懂有關(guān)的外文術(shù)語),并在翻譯下面內(nèi)容時(shí)注意搞清不懂的詞義。同時(shí)還要注意,演講人在解釋這些術(shù)語時(shí)如果說到了譯入語中的對應(yīng)詞,譯員要馬上抓住。這是解決難題、擺脫困境的好機(jī)會。口譯人員在使用各種語言的人們中間生活和工作,可以從中學(xué)到許多活的語言。這也正是口譯人員學(xué)習(xí)條件比筆譯人員優(yōu)越的地方。
例如,在國際航海會議上,討論有關(guān)海港的人口處的堤壩問題時(shí),常會碰到法文的risberme一詞,說是堤壩的一個(gè)組成部分。法國譯員可能對該詞一無所知,因此便將它記下來,并借助下文和現(xiàn)場放映的幻燈盡量搞清risberme的詞義。如果當(dāng)時(shí)解決不了,會下還要仔細(xì)查找航海專業(yè)詞匯編等工具書。最后便可找到英文的對應(yīng)詞shoulder。從英文對譯詞便很容易明白risberme的詞義為“防波堤”。這種完全不認(rèn)識的很生僻的詞可能并不多,對譯員的成脅也不大。只要明確哪幾個(gè)詞不認(rèn)識,并且盡快查清就行了。
對譯員威脅較大的是那些看上去似乎很熟悉,實(shí)際上又不很清楚的詞。如上面的例子中,譯員不認(rèn)識法文的risberme一詞,但在英語對應(yīng)詞里找到了shoulder一詞。后者有多種詞義,其中與海港堤壩有關(guān)的就是“防波提”這一個(gè)意思。所以譯員很容易選這個(gè)詞義,也不會有錯(cuò)誤。但如果反過來,看到英文的shoulder一詞,譯員感到并不生僻,可能很容易就想到它的詞義為“肩部”,法文就是épaule。一般來說,譯員當(dāng)時(shí)很難想得更遠(yuǎn)。但在繼續(xù)翻譯下文時(shí),可能不斷地碰到shoulder一詞,而且會發(fā)現(xiàn)該詞作為“肩部”時(shí),上下文不通。于是才引起自己的注意,感到在這具體場合下,使用這個(gè)詞義有問題。這時(shí)譯員才會想到shoulder的其它詞義,并將它與法國與會者所用的risberme一詞聯(lián)系起來。