国产熟睡乱子伦视频网站_久久99热这里只有精品_丰满少妇一级毛片试看一分钟_亚洲色一色噜一噜噜噜

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 思維活動緊張對譯員的影響
思維活動緊張對譯員的影響
http://www.salvatorreyazzieart.com 2014-02-07 12:46 上海翻譯公司
     譯員在理解講話時,他思維活動的緊張程度要遠遠超過聽眾理解講話時的緊張程度。這個理解的全過程要求譯員的各個感覺器官高度緊張,對所聽到的進行高度概括,作出果斷的選擇。
    所謂果斷的選擇,就是要保留其中有用的部分,拋棄無用的部分。在我們?nèi)粘I钪?,在絕大多數(shù)情況下,這種選擇是無意識地很自然地進行的。人們總是首先考慮那些利害相關(guān)的最重要的事情,忽略或放棄那些無所謂的小事。比如說,兩個人在談話,聲音很輕,焦急地等待著第三者用電話通知他們某些事情。這時室內(nèi)收音機的聲音再大,也引不起他們的注意??墒禽p輕的電話鈴響,則會立即打斷他們的談話。可見,自然選擇是人之本能。人們會根據(jù)事物的輕重緩急進行選擇,作出安排。
    在口譯時,譯員處于被強制的地位,受到多方面的束縛,因此他必須首先將他所聽到的全部講話都變成自己的想法,變成自己各個感官所共有的東西。請不要忘記,譯員的工作地點是在國際會議的大廳里,是在眾人面前,必須面對大家講話,而且是在沒有時間思考的情況下講話。即席翻譯時,他必須在演講人講一段話之后,便立即譯出。在同聲傳譯時,當(dāng)演講人剛一開口,自己就必須馬上打開話筒,邊聽邊說。這樣的場合,往往使人剛一上場就蒙住了,甚至把人弄得頭昏眼花,全身發(fā)木,即便是最好的翻譯人員,也會感到有點心慌。
    但另一方面,這種場合又是一種興奮劑,對口譯人員起著強烈的刺激作用,幫助譯員在極短的時間里完成極為復(fù)雜的思維活動;完成分析、概括、選擇等任務(wù),并且還要把上述各項任務(wù)與自己的再創(chuàng)造緊密地結(jié)合起來。
 
 
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合