国产熟睡乱子伦视频网站_久久99热这里只有精品_丰满少妇一级毛片试看一分钟_亚洲色一色噜一噜噜噜

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 描寫性的講話翻譯
描寫性的講話翻譯
http://www.salvatorreyazzieart.com 2014-01-24 11:57 上海翻譯公司
     對于描寫性的講話翻譯,生動形象地描述顯得尤為重要,比如譯員要向聽眾描繪出一個熱烈的歡迎場面,讓聽眾能有身臨其境的感覺,那么這就是成功!
    上述情況嚴格地說,已經不完全是他從講話者那里聽來的那個熱烈場面,而是經譯者加過工,包含有譯者自己的經驗和體會的那種熱烈場面。韓語翻譯公司還須進一步指出的是,聽者也有他自己關于歡迎方面的經驗和體會。他在聽到譯者的描寫后,便會在自己的頭腦中產生一個熱烈歡迎的場面。但這個場面已不是他所聽到的那個場面,而是把聽到后,在他自己頭腦中形成的形象,同原有的歡迎場面結合的產物。這樣,盡管經過多次輾轉,仍完全無損大局,仍好象是聽眾直接參加歡迎時所看到的那種歡迎場面一樣。
    說話者的話使譯者通過聯(lián)想,在自己頭腦中產生一個形象,或使他回憶起某些相類似的事情。通過這些聯(lián)想,使譯者明白了說話者的意思,但還僅僅是其中的一部分被形象化和具體化了。
    即便譯者對說話者的話全都懂了,他仍然不是說話者的交談對象,而只能是一名聽眾,充其量也只能是個無聲的交談對象。因為譯員不具備交談者雙方那種專業(yè)知識,不知道所談內容的來龍去脈和前因后果,搞不準所聽到的全部論據,所以對所談的內容無法作出正確的判斷,也得不出正確的結論。
    對于描寫性的講話的翻譯,也就是說給人以可見的形象化的內容的翻譯,對譯員來說要相對地容易一些。因為所描寫的內容往往是比較常見的和熟悉的事物。對于描寫性的講話的理解,要求有較豐富的和較寬闊的知識面,但在翻譯的準確性方面則不要求象專業(yè)技術翻譯那樣嚴格,也不必分析得那樣深入透徹。
    總之,無論如何,譯員應該搞清所描寫的實際情景,應該搞清每個細節(jié),搞清整個事件的經過,還應該把當場所聽到的同自己原有的認識結合起來,達到理解的目的。然后再用另一種語言按事情的先后把它忠實地描述出來。
 
相關新聞信息

更多>>翻譯組合