国产熟睡乱子伦视频网站_久久99热这里只有精品_丰满少妇一级毛片试看一分钟_亚洲色一色噜一噜噜噜

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 認(rèn)識分析在翻譯中的體現(xiàn)
認(rèn)識分析在翻譯中的體現(xiàn)
http://www.salvatorreyazzieart.com 2014-01-24 11:38 上海翻譯公司
     當(dāng)我們說,分析的目的在于理解,就是說要把聽到的話同已有的認(rèn)識聯(lián)系起來。所謂已有的認(rèn)識,包括我們自己所了解到的一切,甚至在口譯前一分鐘了解到的也應(yīng)包括在內(nèi)。因此我們可以說,譯員對所有的講話一旦真的聽懂了,就變成了自己已經(jīng)獲得的知識的一部分,它將幫助譯員進(jìn)一步搞好分析。盡管報告人不是由淺入深、循循善誘地給學(xué)生講話的教員,但在實(shí)際上,當(dāng)他同其他許多同行,同許多專家討論問題時,確實(shí)向別人傳播了許多知識。
    譯員就這樣,把聽到后明白了的東西變成自己分析過的東西,變成自己知識當(dāng)中的一部分,并以此逐步地縮短在會議剛開始時別人的講話同自己的認(rèn)識之間的距離。同時,又在整個會議期間,不斷地把前面學(xué)到的東西用到后面的分析工作中去,通過不斷的努力,使其分析更加合乎邏輯。
    在分析過程中,譯員要把別人講的話同自己的認(rèn)識聯(lián)系起來,但又不要受這種聯(lián)系的限制,不要只局限于這個聯(lián)系之中。譯員還必須分析兩者的內(nèi)在聯(lián)系。譯員很清楚,只有當(dāng)其內(nèi)部關(guān)系很密切時,他才能真正理解講話的內(nèi)容。
    在理解過程中不應(yīng)忽略任何細(xì)節(jié),即便自認(rèn)為最普通的那些小事,也不能忽視。比如談到某個人造衛(wèi)星達(dá)到距地面七百五十公里的軌道運(yùn)行時,譯員應(yīng)想想七百五十公里有多遠(yuǎn)?譯員不應(yīng)在未搞清衛(wèi)星種類和重量,未懂?dāng)?shù)字的含義的情況下,“愚蠢地”胡亂譯作七十五公里或七千五百公里。
    分析是譯員思維活動極重要的組成部分,被運(yùn)用到各個方面。例如,對某些簡單的道理提出疑問,對報紙上登載的好象真有其事的消息提出疑問,對外國出現(xiàn)的自己又不懂的某些現(xiàn)象提出疑問。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合