国产熟睡乱子伦视频网站_久久99热这里只有精品_丰满少妇一级毛片试看一分钟_亚洲色一色噜一噜噜噜

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 遇到難題 譯員要虛心請(qǐng)教
遇到難題 譯員要虛心請(qǐng)教
http://www.salvatorreyazzieart.com 2014-01-22 11:39 上海翻譯公司
     翻譯是一件十分嚴(yán)肅的事,有些還具有很強(qiáng)的政策性,譯員做到忠實(shí)、準(zhǔn)確是起碼的條件,任何打馬虎眼或自以為是都可能鬧笑話,甚至造成惡劣的后果。因此上海韓語翻譯認(rèn)為譯員在面對(duì)以下情況時(shí)一定要虛心請(qǐng)教翻譯對(duì)象:
    1.翻譯對(duì)象有時(shí)出于語言表達(dá)的需要,或沒有意識(shí)到會(huì)給譯員添麻煩,把一些本來不成問題的內(nèi)容用方言、理語、外來語或較古僻的語言表達(dá)出來,由于這些東西平時(shí)很少接觸到,其真實(shí)含義又往往與字面意思相差甚遠(yuǎn),故應(yīng)特別小心。比如在一次非正式會(huì)談時(shí),一位外賓說了一句"The cat's pajamas!"乍一聽,就會(huì)立刻聯(lián)想到“貓的睡衣”,但這與上下文和當(dāng)時(shí)的場合并不相符。于是在場的譯員便幽默地問外賓這貓為什么要穿睡衣,他說這本為方言,意為“妙極了!”因高興不知不覺就從嘴里蹦了出來。
    2.同一個(gè)詞(組),在不同場合意義不大一樣,這種情況在漢語里我們一般較容易根據(jù)其所處的地方不同來選擇正確的意義,因?yàn)橐话銇碚f我們的漢語語言水平和背景知識(shí)總要比外語的豐富得多;而在外語里,有時(shí)就難以確定了,尤其是在行業(yè)相近的條件下,所以這時(shí)一定不要錯(cuò)過學(xué)習(xí)請(qǐng)教的機(jī)會(huì)!
    3.由于對(duì)中外文習(xí)慣和表述方式的差別了解不夠,因此導(dǎo)致的翻譯似是而非。如果翻譯 “美人計(jì)”大多數(shù)人都會(huì)翻譯成"beauty trick",從中文習(xí)慣上看這并沒有什么不恰當(dāng),但如果對(duì)外國人說這個(gè)詞語,他們就迷惑不解了,其實(shí)關(guān)于“美人計(jì)”的翻譯有個(gè)更為傳神的說法,"honey trap",再譯成中文就是“甜蜜的陷井”。雖然字面上的意思不同,但是其內(nèi)涵卻“美人計(jì)”這個(gè)詞有著異曲同工之妙!
    綜上所述,譯員的善于學(xué)習(xí),虛心請(qǐng)教在翻譯中顯得尤為重要,碰到難題,認(rèn)真解決,決不可為了面子而敷衍了事!
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合