国产熟睡乱子伦视频网站_久久99热这里只有精品_丰满少妇一级毛片试看一分钟_亚洲色一色噜一噜噜噜

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 如何鎮(zhèn)定自若做口譯
如何鎮(zhèn)定自若做口譯
http://www.salvatorreyazzieart.com 2014-01-21 12:54 上海翻譯公司
     搞好口譯,鎮(zhèn)定自如是前提,否則水平再高也無從談起。而對于譯員來說,最普遍的毛病就是臨陣怯場,尤其是初涉此間者,“老”翻譯有時也免不了。因為翻譯的對象、場合和內(nèi)容每次都不會一樣,個人情緒也不是一成不變,這些都可能影響水平的正常發(fā)揮而導致慌亂的產(chǎn)生。上海俄語翻譯發(fā)現(xiàn),怯場、慌亂最容易在下述情況下出現(xiàn):
    1.翻譯的開始,要么因為譯員沒來得及適應新的場面、沒有充分調(diào)整好自己的情緒;要么因為新手,頭一遭上場就碰上“大場面”,勇氣和信心不足,要么因為發(fā)言人一開口就如脫紐之馬,無法收拾,或者口音不同于眾,講得越多,譯員就越心慌。
    2.中途碰上難題,如聽不懂發(fā)言人的某些詞句等。
    3.接近尾聲時,思想麻痹。多見于較長時間的翻譯,任務完成在即,或是譯得精疲力盡,或是洋洋自得,粗心起來,造成敏捷的反應能力下降。在這些情況下,如不能迅速有效地運用自己的應變機制,大腦就會一片空白,連本來很容易的東西都譯不出來,或楚譯而不達其意,既造成不良影響,又損及自己的信心與尊嚴。
    為了防止這種局面的出現(xiàn),上海俄語翻譯認為除了平常比較注意各種不同口音和方言特點、接受任務后積極準備外、每次正式進入一個翻譯場合之前均利用時機與發(fā)言人作些輕松的交談,或為主客雙方作些隨意的對話牽線,以消除拘束,增加對場面的認同,活躍自己的思維;同時應避免去想象會談主題的嚴肅性和可能出現(xiàn)的問題,多想想自己平時的優(yōu)秀表現(xiàn),如譯得很滿意的一次場面等,為自己助威。
    翻譯開始后,要盡快“忘掉”翻譯身份,把自己當作發(fā)言人,這樣,精神就會高度集中,翻譯也會順利,一般過不了多久就會自然地進入角色。如在中途“卡殼”,則可用不同措詞、或從另外的角度將前一句或前些內(nèi)容重復一下,抓緊利用這點時問考慮一下問題出在什么地方,并趁機將它解決,如還不行,該向發(fā)言人請教或向聽眾解釋也就來得自然一些,以免出現(xiàn)令人難堪的局面。
    臨近結尾,應從兩方面預防為好:一是精神上不麻痹、不松懈,始終牢記“不到拜拜不算完”,二是物質(zhì)上的補充,即瞅準翻譯中的空隙,吃點東西,喝點飲料,既能使自己融治于場面,又能保持旺盛的精力。
 
相關新聞信息

更多>>翻譯組合