国产熟睡乱子伦视频网站_久久99热这里只有精品_丰满少妇一级毛片试看一分钟_亚洲色一色噜一噜噜噜

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 譯員的代人受過技巧
譯員的代人受過技巧
http://www.salvatorreyazzieart.com 2014-01-20 17:17 上海翻譯公司
     除了上文我們介紹的兩種情況外,還有一種比較特殊的情況,即有時雖然不是譯員之“錯”但由于譯員處于比較有利的“中立”地位,根據(jù)需要,譯員還要主動認(rèn)“錯”,并請求原諒。特別在中外談判中,當(dāng)我方發(fā)言人出現(xiàn)有漏嘴和失誤的情況下,譯員尤應(yīng)如此。
   《翻譯通訊》上曾介紹過一例:在某次會議上,我方代表在宣讀某條例草稿后,接受與會各方的提問,某方發(fā)言人問及條例中所提風(fēng)險概率分析之事。我方代表答道,暫按出口國現(xiàn)行程序編寫。對方當(dāng)即指出:該國有關(guān)當(dāng)局未要求營運人提交風(fēng)險概率分析,何來現(xiàn)行程序?這時,譯員根據(jù)自己了解的情況立即說道:對不起,剛才我漏譯了“如果”二字,正確的譯文應(yīng)是:如果出口國有現(xiàn)行程序,即按其現(xiàn)行程序辦理,而且他的解答尚未結(jié)束。
    這樣,雖然譯員代人受過,但因他與我方發(fā)言人配合默契,避免了一些尷尬場面,并維護了我方代表團的尊嚴(yán)。我認(rèn)為,譯員的這種代人受過的技巧和胸懷是值得稱道的。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合