国产熟睡乱子伦视频网站_久久99热这里只有精品_丰满少妇一级毛片试看一分钟_亚洲色一色噜一噜噜噜

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 景點(diǎn)路標(biāo)上山下山如何翻譯
景點(diǎn)路標(biāo)上山下山如何翻譯
http://www.salvatorreyazzieart.com 2014-01-13 13:50 上海翻譯公司
     很多朋友都喜歡爬山,經(jīng)常爬山的朋友都有過這樣的經(jīng)歷:山上往往有很多岔路口。沒有適當(dāng)?shù)闹敢?,游客常常會走錯路。因此,首先應(yīng)當(dāng)保證這類標(biāo)牌語言的準(zhǔn)確性。
    所謂“上行”,其實(shí)就是指上山的路,而Up lane就是指“向上(運(yùn)動著)的道路”。up一詞可以被用作形容詞,但是它的意思是moving or directed upward,即“向上移動的或方向朝上的”。舉一個大家最熟悉的例子,我們在逛商場或超市的時候,都乘坐過電梯,“上行自動扶梯”可以用an up elevator表示。同理,“下行自動扶梯”就應(yīng)該是a down elevator。如果說“Up lane”中的up是因?yàn)椴涣私庠~義和用法造成的,那么On line的錯誤卻讓人哭笑不得。譯者顯然使用了“字字對應(yīng),式的直譯形式,“上”被譯成了on,“行”被譯成了line,合在一起就成了On line。還有一個更絕的翻譯,由此下山譯成了From this descends a mountain。顯然,這種“字字對應(yīng)”式的譯法被發(fā)展到了“登峰造極”的地步。“由此下山”這樣一個完整的意思被譯者弄得支離破碎:“由”被譯成了from,“此”是this,“下”對應(yīng)的是descends,最后的“山”對應(yīng)的是a mountain。即使要直譯,也應(yīng)該譯為Descend the mountain here。如果像原譯文那樣,完全違背了英語的語言習(xí)慣和語法規(guī)則,東拼西湊而“攢”成的東西,恐怕也只有那些深諳中式英語“奧妙”的人,才能識破其中的“玄機(jī)”。
    其實(shí),要想表達(dá)“上山”的意思,用way to top或者up to top即可;相對應(yīng)的,“下山’也可以簡化為way to foot或者down to foot。這樣的表述既簡單明了,又一目了然,很符合景點(diǎn)路標(biāo)說明語的特點(diǎn)。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合