国产熟睡乱子伦视频网站_久久99热这里只有精品_丰满少妇一级毛片试看一分钟_亚洲色一色噜一噜噜噜

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 從詞序與所有格上分析語言上的性別歧視
從詞序與所有格上分析語言上的性別歧視
http://www.salvatorreyazzieart.com 2014-01-13 13:43 上海翻譯公司
     現(xiàn)在我們都倡導(dǎo)男女平等,但從日常語言中仍能看出性別歧視的跡象,下面英語翻譯公司就從詞序與所有格上去分析這個(gè)問題:
    在漢語中,一些詞組如“夫妻”、“男女”、“子女”等都是約定俗成的,其實(shí)都遵循“男先女后”的原則。在英語中,除了極少數(shù),如Ladies and gentlemen外,絕大多數(shù)表示男女性別的成對的名詞和代詞也遵循“男先女后”的原則,例如:Adam and Eve, he and she, husband and wife, men and women, son and daughter, brother and sister, host and hostess, king and queen。
    英語中對女性的歧視不僅體現(xiàn)在當(dāng)提及男女兩性時(shí)照顧了男性的優(yōu)先權(quán)而總把女性置于男性之后,而且還反映在所有格上。由于長期以來,婦女一直處于較低的社會地位,當(dāng)談及女性時(shí)常常是以她們與男性的關(guān)系而被提及的,如:the president's wife, John's girlfriend, Howard's daughter等等。反映出了婦女從屬的社會地位。
    雖然現(xiàn)在也有不少女性走出家門,投入社會生活,活躍于許多領(lǐng)域,有的甚至做出了令許多男人望塵莫及的成績,擔(dān)任重要的職位,但是人們的根深蒂固的一些觀念,很難一下子扭轉(zhuǎn)過來。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合