国产熟睡乱子伦视频网站_久久99热这里只有精品_丰满少妇一级毛片试看一分钟_亚洲色一色噜一噜噜噜

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 淺談中西方翻譯觀念的分化
淺談中西方翻譯觀念的分化
http://www.salvatorreyazzieart.com 2014-01-10 13:50 上海翻譯公司
     在西方和中國的傳統(tǒng)中,翻譯活動似乎都起始于口頭語的翻譯而非書面材料的翻譯,這已被大多數(shù)人認可。因為作為上層建筑的翻譯活動是由經(jīng)濟基礎(chǔ)來決定的,它的起源不可能是對宗教經(jīng)典或文學(xué)文本的翻譯,而是在經(jīng)濟交往中的口頭交談的翻譯。
    參與對話的人相互明白意圖是根本目的。這種情況強調(diào)了口譯者作為一個人,一個有思考能力的人的重要性,也強調(diào)了口譯時的實際情景的重要性。另外,如果把對宗教經(jīng)典的翻譯作為最初規(guī)模較大的翻譯活動的話,其本身就是口語的積累。如我國對佛教經(jīng)典的翻譯始于東漢恒帝時期,由安息僧人安世高等人與部分漢人合譯出了部分佛經(jīng),在不可能有字典的情況下,經(jīng)文的翻譯全靠傳播者和受眾(中國古人)的理解,而道家思想便是溝通的橋梁。
中西方翻譯傳統(tǒng)在走出原先的口譯情景后,便沿著兩條截然相反的道路發(fā)展。中國的傳統(tǒng)翻譯的觀念,如嚴(yán)復(fù)和林纖的19世紀(jì)的譯著,整體上更接近于口譯情景傳統(tǒng)和意譯觀念。他們認為只有翻譯主要處于口譯情景之下,譯者的技能才完全展示出來,這一觀念成為中國翻譯觀念的主要部分。
    如嚴(yán)復(fù)在譯《天演論》時便是意譯觀念,并根據(jù)需要把原文的一節(jié)譯成一章;林纖不懂原文卻能用古文翻譯法國小仲馬的《巴黎茶花女遺事》,打破了中國傳統(tǒng)言情小說格局,令文壇耳目一新,讓人祟敬。他便是充分運用了口譯情景,先讓懂原文的人將《巴黎茶花女遺事》的內(nèi)容說給他聽,然后憑借深厚的文學(xué)功底一段一段的譯成古文,而因此享有更高的社會地位,不僅因為他能夠轉(zhuǎn)換語言的含義,而且說的話讓那些不懂那種語言的人,聽起來像在神奇的王國里一般,并且還有似曾相識的感覺。
    西方隨著“忠實原文”翻譯的觀念不斷上升,導(dǎo)致翻譯的概念成為譯碼。原因顯而易見,任何人都可以在單詞表上找到對應(yīng)詞。但是譯文總是保留有“外來成分”并顯示出來。原文也總是在整體文化中作為“外來成分”保留下來,因為該文化中的多數(shù)人對其無法理解。發(fā)展的結(jié)果就是,中國傳統(tǒng)相對西方來說不太注重“忠實于原文”的翻譯觀念卻成為西方新興的翻譯觀念的主要部分,如英國泰特勒的翻譯三原則便是一例。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合