国产熟睡乱子伦视频网站_久久99热这里只有精品_丰满少妇一级毛片试看一分钟_亚洲色一色噜一噜噜噜

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 創(chuàng)造性翻譯的目的考慮
創(chuàng)造性翻譯的目的考慮
http://www.salvatorreyazzieart.com 2014-01-10 13:43 上海翻譯公司
     在真實的翻譯實踐中,除了較為簡單的易碼,還有很多不能易碼的情況,那么這個時候,我們就需要更高層次,更具創(chuàng)造性的翻譯活動。我們應(yīng)該考慮翻譯的目的是什么。
    翻譯的最初產(chǎn)生,無非是要幫助操兩種語言的人,使他們相互了解。但隨著文學(xué)作品的產(chǎn)生和向外推介,僅僅讓讀者了解作品內(nèi)容還遠遠不夠,不僅要讓讀者“知之”,還要讓他們“好之”并“樂之”。翻譯的最高境界就是既能使相解,又能使相悅。當(dāng)兩者不可兼得時,只好取“使相解”或“使相悅”。翻譯的目的不同,可譯度也就有所不同。當(dāng)兩語不可易碼,或易碼會導(dǎo)致理解上的信息缺失或扭曲時,如果翻譯的目的是使相解,可譯度就高;如果翻譯的目的是使相悅,可譯度相對較低;如果翻譯的目的是既要使相解,又要使相悅,可譯度就低,翻譯的難度就大。
    相對而言,簡單的翻譯在某種程度上來說就是易碼,但前提是不影響理解,不引起信息的缺失和扭曲。當(dāng)然,易碼不是單純的機械的語符對換,允許有詞性的轉(zhuǎn)換,詞序的調(diào)整。在一特定的語篇中,同構(gòu)系數(shù)與可易度成正比,同構(gòu)系數(shù)越大,可易度就越高,同構(gòu)系數(shù)越小,可易度就越低。
    當(dāng)易碼不能完整地傳達原文意思,不能傳遞原文文化,不能表現(xiàn)原文美學(xué)價值時,需要更有創(chuàng)造性的翻譯。這時不同的譯者出于不同的翻譯動機,為了不同的翻譯目的,會應(yīng)用不同的翻譯手段。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合