国产熟睡乱子伦视频网站_久久99热这里只有精品_丰满少妇一级毛片试看一分钟_亚洲色一色噜一噜噜噜

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 如何快速了解同聲傳譯的過程
如何快速了解同聲傳譯的過程
http://www.salvatorreyazzieart.com 2014-01-09 13:46 上海翻譯公司
     同聲傳譯的過程可以比作足球賽時的無線電轉(zhuǎn)播。播音員作為體育記者,通過無線電廣播,把他眼前看到的足球比賽進行的情況轉(zhuǎn)播給他的聽眾。他通過迅速的分析、肯定的語調(diào)和聽眾所熟悉的語言,把他所看到的足球比賽實況介紹給聽眾。
    與摩爾斯的辦法相反,由一種表達方式(球員在球場上的動作)轉(zhuǎn)換成另一種表達方式(體育記者的描述和評論)并不會感到多大困難。所以體育記者在現(xiàn)場實況轉(zhuǎn)播,不是把一種電碼轉(zhuǎn)譯成另一種電碼,而是分析和解釋現(xiàn)場的情況和過程。同聲傳譯的情況也是這樣,口譯人員運用與實況轉(zhuǎn)播相同的方法,分析他面前以語言形式(而不是以足球賽的形式)出現(xiàn)的問題。他不應(yīng)停留在語言的形式上,更不應(yīng)長時間地停留在與其相對應(yīng)的詞語的選擇上,而是要迅速地分析和充分地表達出他所聽到的內(nèi)容,從而轉(zhuǎn)述出講話人所表達的完整的思想。當(dāng)然,口譯人員在完整表達原講話人的思想時,所采用的方式必須符合原講話人的風(fēng)格。
    現(xiàn)在讓我們設(shè)想一下,一個未經(jīng)過專門訓(xùn)練的口譯人員,能否譯出技術(shù)性很強的其有完整思想內(nèi)容的講話呢?肯定是不行的。如果不具備有關(guān)方面的專業(yè)知識,便不可能理解它。有些人常常這樣想:口譯人員必須是所譯專業(yè)方面的專家,或者僅僅滿足于把他所聽到的東西用另一種語言一個詞一個詞地重復(fù)一遍。問題是這兩種想法都同樣是不可能的。所以我們必須深入了解同聲傳譯人員應(yīng)具備哪些知識和技能,這樣真正懂得同聲傳譯這個職業(yè)!
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合