国产熟睡乱子伦视频网站_久久99热这里只有精品_丰满少妇一级毛片试看一分钟_亚洲色一色噜一噜噜噜

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 人作翻譯比用機器翻譯更具優(yōu)越性
人作翻譯比用機器翻譯更具優(yōu)越性
http://www.salvatorreyazzieart.com 2014-01-09 13:40 上海翻譯公司
     在我們這個時代,在人類交往的各個方面幾乎不存在什么障礙。由于飛機的出現(xiàn),只要幾個小時便可以把我們從世界上的一個大城市帶到另一個大城市。我們無須再去計算里程,而只計算飛行小時便可以了。無線電和電視可以把一切消息都傳到最邊遠的村落。各國的文化交流日益發(fā)展,一切新技術都在世界各個角落同時采用。世界各地的生活方式也越來越接近。
    科學和技術已經掃除了幾乎所有使人們分離的障礙。如果說還有什么障礙的話,那至少還存在一種,這就是語言的障礙。它繼續(xù)存在著,而且?guī)缀踹€未被人們拆除。人們在各個領域都不斷接近的今天,這個障礙仍然是難于跨越的。
    各種語言的表達方式之多,直至今日還仍然是翻譯方面使用機器的巨大障礙。盡管第二次世界大戰(zhàn)結束以來進行了多方面的試驗,其方法之多是驚人的,但翻譯機器仍未實驗成功。美國的國家研究委員會一九六六年十二月公布的一份報告說,僅僅美國政府的這家官方機構,在翻譯機器的研制方面,就用了十年的功夫,耗費了一千九百萬美元,結果是原地踏步,毫無進展。
    該報告由此得出的結論是:用人作翻譯比用機器翻譯具有更大的優(yōu)越性。從下列數字可以看出,在速度和簡練程度方面,人比機器快百分之二十一。在準確性方面,人比機器準確百分之十。此外,人比機器顯然更便宜。無論這些數字的價值如何,它都具有雄辯的說服力。
 
相關新聞信息

更多>>翻譯組合