国产熟睡乱子伦视频网站_久久99热这里只有精品_丰满少妇一级毛片试看一分钟_亚洲色一色噜一噜噜噜

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 淺談長包孕句的分譯方法
淺談長包孕句的分譯方法
http://www.salvatorreyazzieart.com 2014-01-09 13:37 上海翻譯公司
     日語的長句子,一般來說,都要采取分譯方法,以求長句化短,符合漢語習慣。但是,長并列句本來就是兩個或更多的并列成分,長主從句都有關聯(lián)詞作為標志,可以截然分為從句和主句兩部分。所以,這些長句子的漢譯處理相對來說不會太難,一般都可以按照原來的順序譯出前后分句,或先譯從句后譯主句。而長包孕句則不同,其從句包含在主句之中,而主句就是全句。因此,就長包孕句而言,不宜采用諸如“先譯從句后譯主句”之類的提法,因為這無異于說“先譯從句后譯全句”。顯然,不可能有這樣的譯文。
    在包孕句中,從句以外的部分只能稱為“主干”,不能稱為“主句”,這正是包孕句與主從句的區(qū)別所在。
    定語從句本身是附加成分,抽出后,剩下的部分仍可成句,這一點與主語從句、謂語從句、賓語從句、表示內(nèi)容等的補語從句不同。但是,定語從句只修飾某個體言或體言性詞組,因此,定語從句的語序問題,實際就是它與某個體言或體言性詞組的位置在翻譯時孰先孰后的問題,而不是從句與主句的位置關系。同樣,某些補語從句以及包孕句中的狀語從句,只與謂語或某個用盲發(fā)生關系,而與主句無關。因此,盡管這兩種從句抽出后,剩下的部分也可成句,但仍不能看作是從句與主句之間的位置關系如何處理的問題。尤其是包孕句中的狀語從句,如果也看作是相對于主句的從句,那就等于抹去了包孕句與主從句的區(qū)別。
    據(jù)上所述,我們把長包孕句的分譯方法稱為“先干后枝法”或“先枝后干法”。日語翻譯公司這里所說的“枝”,指各種從句。
 
相關新聞信息

更多>>翻譯組合