譯文錯(cuò)誤讓停車(chē)更難
現(xiàn)在私家車(chē)越來(lái)越多,停車(chē)地點(diǎn)也成了眾多開(kāi)車(chē)人關(guān)心的問(wèn)題,如果相關(guān)譯文不能準(zhǔn)確表達(dá)原意,那么車(chē)主也就面臨著更加嚴(yán)重的停車(chē)難問(wèn)題。
比如09年在北京舉辦意大利超級(jí)杯賽時(shí)鳥(niǎo)巢外停車(chē)場(chǎng)的導(dǎo)向標(biāo)牌。“停車(chē)場(chǎng)”的英文很簡(jiǎn)單,parking,但卻被錯(cuò)誤地翻譯成P3 park。Park指代公園的意思,這樣的翻譯恐怕會(huì)讓來(lái)這里參加比賽的外國(guó)球員和裁判迷惑不解。我們都知道,P在英語(yǔ)國(guó)家,該字母表示“停車(chē)場(chǎng)”的意思,就像SOS這一國(guó)際求救信號(hào)一樣,得到了西方英語(yǔ)國(guó)家的普遍認(rèn)可。很多中國(guó)人也都知道大寫(xiě)字母P的這種用法,可兩個(gè)單詞出現(xiàn)在一起就讓人不明所以了,那么它所代表的究竟是Parking還是Park呢?要想弄清楚這個(gè)問(wèn)題,還要從Park一詞的用法入手。
park用作動(dòng)詞表示“停車(chē)”的意思時(shí),可以是及物動(dòng)詞,也可以是不及物動(dòng)詞。例如:“請(qǐng)不要把車(chē)停在這里。”譯成英語(yǔ)就是:Please don't park your car here (park在這里被用作了及物動(dòng)詞)。而在我們熟悉的“禁止停車(chē)”(No Parking)中,p顯然被用作了不及物動(dòng)詞。當(dāng)然,park一詞也可作為名詞使用,它的基本含義主要有公園,庭園等意思。由此可見(jiàn),單獨(dú)使用park一詞并不能表示“停車(chē)場(chǎng)”之意,名詞詞組car park才有“停車(chē)場(chǎng)”之意。另外,park一詞在不同文化背景的英語(yǔ)國(guó)家中,其內(nèi)涵也各不相同。如在美式英語(yǔ)中,park可以指“棒球場(chǎng)”,然而the park在英式英語(yǔ)中指的是“足球場(chǎng)”、“橄欖球場(chǎng)”。正因?yàn)閜ark一詞作為名詞時(shí)的詞義復(fù)雜多樣,在英語(yǔ)國(guó)家的標(biāo)識(shí)牌中沒(méi)有僅僅使用park一詞來(lái)表示“停車(chē)場(chǎng)”的,常見(jiàn)的是car park這一詞組形式。相對(duì)來(lái)說(shuō),parking一詞的用法就簡(jiǎn)單得多,它只有名詞的用法,表示“停車(chē)場(chǎng)”、“停車(chē)位”或者“停車(chē)”這個(gè)動(dòng)作。
現(xiàn)在大家明白如何表達(dá)停車(chē)場(chǎng)了吧?下面
上海翻譯公司再介紹一下其他的相關(guān)詞匯:專(zhuān)用車(chē)位(Reserved Parking)、車(chē)庫(kù)出口(Exit)、嚴(yán)禁駛?cè)耄∟o Entering/ No Entry/Exit Only)。下次小伙伴們?cè)谕\?chē)時(shí)可要注意哦,不要停錯(cuò)了地方!