国产熟睡乱子伦视频网站_久久99热这里只有精品_丰满少妇一级毛片试看一分钟_亚洲色一色噜一噜噜噜

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 什么因素決定商標翻譯的譯法選擇
什么因素決定商標翻譯的譯法選擇
http://www.salvatorreyazzieart.com 2013-12-30 10:13 上海翻譯公司
     從一定意義上說,商標名與人名、地名一樣,只是起著符號的作用。通常,作為名稱的符號承載的語義含量十分有限,然而,作為商品營銷的一個組成部分,商標名卻是例外,它必須要傳達豐富的內涵( connotation ),它可以令消費者產生恰當的聯想,讓他們了解商品的特點、歷史,乃至一個動人的故事。例如,Shell牌(石油)告訴消費者該廠家的創(chuàng)始人是靠shell(貝殼)起家的;國內“黑旋風”(殺蟲劑)象征了該殺蟲劑的威力;Pentium是著名的CPU商標名,其漢譯名“奔騰”給人以萬馬奔騰的聯想,暗示其速度極快。在如今這個商品競爭日益激烈的時代里,商標借助報刊、電視廣播和網絡等各種發(fā)達的媒體傳播,以最醒目的語言表現形式呈現在消費者的面前,在社會用語的研究中占有了不容忽略的一席之地。同樣也需要在語碼轉換研究中給予足夠的重視。
    翻譯是兩種語言文化碰撞的過程,在這一過程當中,有向異族文化開放和吸納,有對本族文化的遵從和發(fā)揚。恰當地處理“開放”與“保守”這對關系需要考慮多種因素。如語言的規(guī)則、審美習慣、文化的強弱勢程度、對對方文化的認同、社會的道德觀等。在今天日益開放的國際市場上,商標的翻譯成了決定營銷成功的重要手段,它有利于樹立企業(yè)良好形象,確立在異國優(yōu)越的競爭地位,提升開拓和占領異國市場的竟爭能力。美國Coca Cola產品在中國市場強勁不衰,風行各地,與它充滿誘惑力和沖擊力的商標“可口可樂”不無關系。國內殺蟲劑“黑旋風”這一商標名新穎生動,但“Black Swirl Wind”這個英譯商標卻似乎太長,難以引起消費者們的注意;德國的Volkswagen汽車直譯不夠簡潔,僅譯出該合成詞的前半個組合詞Volk,的意思“大眾”(Wagen德語中的意思是“汽車”)則恰好符合我國顧客至上、服務為民的意識形態(tài)。
    傳統(tǒng)上,討論商標的翻譯時,人們往往把重點放在如何實施音譯、直譯、意譯、音意結合等方法上面,并沒有針對翻澤方法的實施,深入地探討其背后的文化限制和影響。事實上,語言文化、商業(yè)文化、民俗文化等才是決定譯者采取何種翻譯方法的依據。具體地說,所采取的譯法應該在最大程度上達到目標語的語言規(guī)范要求、符合目標語消費者的審美情趣和求新求異的心理以及不違背目標語的民俗習慣和道德準則。因此,德語翻譯公司認為在采取某一譯法時,應該確保譯名能夠最大限度地為以下問題提供滿意的答案:是否符合目標語的組合規(guī)則?是否符合目標語的文化傳統(tǒng)?能否滿足消費者的消費心理?
 
 
相關新聞信息

更多>>翻譯組合