国产熟睡乱子伦视频网站_久久99热这里只有精品_丰满少妇一级毛片试看一分钟_亚洲色一色噜一噜噜噜

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 為什么會出現(xiàn)翻譯的科學(xué)與藝術(shù)之爭
為什么會出現(xiàn)翻譯的科學(xué)與藝術(shù)之爭
http://www.salvatorreyazzieart.com 2013-12-24 09:48 上海翻譯公司
     在歷史上,中外一直存在著翻譯是“科學(xué)還是藝術(shù)”之爭。近些年來,我國各類翻譯工作者在不斷的翻譯實踐中發(fā)現(xiàn),文學(xué)翻譯中推崇的“神似”,在科技翻譯中也可以體現(xiàn)。也就是說在科技翻譯和其他文體的翻譯中也存在著一個風(fēng)格再現(xiàn)的問題,也有如何用恰當(dāng)?shù)淖g入語準(zhǔn)確、流暢地把原作的內(nèi)容、風(fēng)格再現(xiàn)的問題。
    不管是何種翻譯都存在著譯者的創(chuàng)造性勞動。有人曾撰文大講科技、貿(mào)易等翻譯實踐活動往往要求在很短的時間里拿出譯文一份材料常常需要幾個甚至幾十個人同時翻譯,因此,中文譯文能讓人看懂就行,沒有什么人會顧及到什么風(fēng)格、修辭之類的東西。上海標(biāo)書翻譯認(rèn)為這種觀點貌似合理,實際是把科技翻譯、工程翻譯中某些不得已而為之的情況當(dāng)作普遍情況來對待,把不正常的翻譯實踐活動當(dāng)作評價的標(biāo)準(zhǔn)。我們討論翻譯時,應(yīng)以一種對待科學(xué)的態(tài)度來討論翻譯問題。既然是科學(xué),就應(yīng)該有標(biāo)準(zhǔn),有原則。拿文學(xué)翻譯來講,不能因為有些翻譯作品粗制濫造,就認(rèn)定文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和原則沒有存在的必要。前面提到的只求譯文能讓人看愜的要求,其實是翻譯的最低標(biāo)準(zhǔn)。如果我們的科技和其他貿(mào)易等類的翻譯作品沒有達(dá)到我們對翻譯設(shè)定的標(biāo)準(zhǔn),那只能說明我們現(xiàn)有的翻譯隊伍沒有具備較高的翻譯水平,在翻譯藝術(shù)上還沒有較高的造詣。
    那么為什么會出現(xiàn)科學(xué)與藝術(shù)之爭呢?上海標(biāo)書翻譯認(rèn)為其實質(zhì)仍是翻譯的歸屬問題,語言學(xué)派和文藝學(xué)派都是把翻譯歸入自己的范疇,他們的注意力只集中到了事物的一個側(cè)面。這種兩極化的現(xiàn)象是片面性的產(chǎn)物,都是只強(qiáng)調(diào)了事物的一個側(cè)面而忽視或否定了事物的另一個側(cè)面。他們之所以有片面性,根本原因是他們沒有把翻譯作為一門獨立學(xué)科來看待,因此,無法跳出其狹小的圈子。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合