譯詩妙談
有人說,譯詩還應(yīng)是詩。不錯(cuò)。但問題是,我們是把譯放在第一位還是應(yīng)把詩放在第一位呢?可能大家一直是聽說的關(guān)于“譯詩”的介紹,對(duì)于二者的分開而談會(huì)感到驚訝,今天
上海意大利語翻譯就帶大家看下資深翻譯家對(duì)譯詩的妙談!
所謂的詩不應(yīng)是創(chuàng)作或仿作之詩,而應(yīng)是翻譯之詩。顧名思義,翻譯詩即詩前加翻譯:翻譯第一,詩第二。這是分開來講。既然分而言之,就有先后之序。實(shí)則二者也許是不可分的。翻譯的第一和最后標(biāo)準(zhǔn)是準(zhǔn)確,這是無可爭(zhēng)辯的原則;盡管各家各派表達(dá)方式不同,或曰信達(dá)雅,或曰音形義等等,不一而足,但都有個(gè)指歸。若僅單純言詩,則不必瞄準(zhǔn)原文,甚至可以完全與翻譯無關(guān)。
國(guó)內(nèi)外有不少大膽的詩作者僅從原詩中尋找靈感,然后自出機(jī)杼,任意發(fā)揮,敷衍成篇。他們的產(chǎn)品或者標(biāo)明意譯或仿作,或者干脆收入本人名下的作品集,而這類譯者一般是不怎么懂所譯的原文的。
直譯意譯之分野,歷來眾說紛紜。簡(jiǎn)單理解是:似乎把“call a spade a spade”譯作“把鏟子就叫做鏟子”是直譯,譯作“實(shí)話實(shí)說”,則是意譯。這與西方時(shí)下流行理論所謂的“外國(guó)化”與“本國(guó)化”是一回事。從文化視角看來,本國(guó)化有利于使譯入語文化保持純潔,而外國(guó)化卻可能使之豐富。
不論古今中外,好詩都講究煉字煉句,有所謂一字不易之說。所以,譯詩應(yīng)直譯,像譯科學(xué)論文一樣一絲不茍,當(dāng)然這不等于逐字死譯。起碼應(yīng)盡量移植原詩形象,因?yàn)樾蜗蠡窃姼枵Z言的重要特性。
一位翻譯家曾講,他喜用中國(guó)古詩體譯西洋詩,為了譯文整齊,而把the Hebrides譯作“北方的島”。這雖無不可,但原文的具體性被一般化了。這種情況在中詩英譯中更其多見,中文詩中的許多典故就往往不得不被一般化。為了保留原文形象、典故、雙關(guān)語等修辭手法的具體性,不得已只好加注,而加注的做法似乎會(huì)使一般讀者感到煩惱。但上海意大利語翻譯也贊成加注。
因?yàn)檫@不僅是一個(gè)譯文的“本國(guó)化”與“外國(guó)化”之分的問題,而且涉及到一個(gè)民族是否應(yīng)該輸入新知的問題。有人認(rèn)為,本國(guó)讀者不熟悉的異國(guó)事物應(yīng)通過一般化等手法使之本國(guó)化,而不應(yīng)以注釋給讀者添煩。其實(shí),注釋也是可以從有到無的。例如,中國(guó)人原本不知“擺輪”(Byron),“拿破輪”(Napoleon)等為何物,現(xiàn)在一般出版物都無須對(duì)此類名詞加注了。注釋是介紹新知的第一道鑰匙,譯者有責(zé)任把它塞給有耐心的讀者。
總之,譯詩首先是翻譯。翻譯以準(zhǔn)確為第一要義,譯詩也不能例外,還是應(yīng)以準(zhǔn)確為第一要義,然后才是詩意、詩性、詩形式。保守地說,就是先要把每句詩的意思搞對(duì)了。具體而言就是,能直譯時(shí)盡量直譯,否則才宜變通。直譯雖吃力難討好,但有其積極意義。英國(guó)詩人唐納德•戴維說過,真正的好詩是經(jīng)得起翻譯的。