国产熟睡乱子伦视频网站_久久99热这里只有精品_丰满少妇一级毛片试看一分钟_亚洲色一色噜一噜噜噜

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 外國影片的譯制過程
外國影片的譯制過程
http://www.salvatorreyazzieart.com 2013-12-19 10:03 上海翻譯公司
     外國的語言文字,與中文有很大不同,但是我們看過的外國影片,從人物的動(dòng)作,到說話時(shí)的口型都和國產(chǎn)影片差不多,這到底是怎么搞的呢?下面英語翻譯公司就為大家揭曉答案!
    原來,一部外國影片從翻譯到上映,要經(jīng)過譯制人員做很多工作才能完成。我國翻譯的影片,大都是選擇思想健康,有一定教育意義的影片。首先是由翻譯人員把需要譯制的影片的對白、解說、旁白、歌詞等,由外語譯成中文劇本,并且要求譯出的臺(tái)詞形象、生動(dòng),符合人物的性格和原片的風(fēng)格。另外,在翻譯時(shí),預(yù)先還要根據(jù)外文的音節(jié)、節(jié)奏,考慮到中文的字?jǐn)?shù),使口型的長短和停頓間隔相差無幾。
    影片翻譯成中文臺(tái)詞以后,要進(jìn)行初對、復(fù)對、實(shí)錄等項(xiàng)工序。初對,就是由翻譯、導(dǎo)演和一位具有一定配音經(jīng)驗(yàn)的口型員參加,檢驗(yàn)譯文與原片的每一段戲,每一字句的意思是否吻合,以便最后確定譯文,進(jìn)而使翻譯出的影片口型長短吻合,語言節(jié)奏吻合,與角色的動(dòng)作和人物情感吻合。影片在譯制過程中,為了工作方便,一般由剪接的人員把影片分成若干可以放映半分鐘左右的小段,便于循環(huán)放映,這樣對初對和正式配音都很方便。初對完成以后,就要根據(jù)影片中的角色挑選分配配音演員,安排錄音師和效果人員進(jìn)行復(fù)對。這項(xiàng)工作主要是配音演員根據(jù)初對后定的劇本來熟悉自己的角色,掌握口型的長短、節(jié)奏和揣摩人物的感情,既做到“聲似”,又做到“神似”,使翻譯出的影片的人物形象有血有肉。
    實(shí)錄是一項(xiàng)很重要的工作。配音演員在導(dǎo)演的指導(dǎo)下,面對銀幕上放映的畫面,在話筒前象演出一樣進(jìn)行配音,各種效果人員也根據(jù)影片上的情節(jié),配上相應(yīng)的音響,使翻譯出的影片更加真實(shí)。實(shí)錄完成后,就要進(jìn)行錄音合成。大部分翻譯片中間的音樂效果都有國際素材(無臺(tái)詞、效果的音樂),也有少數(shù)影片,沒有國際素材,必須把中文對白時(shí)缺少的音樂和聲響,采用補(bǔ)、借、配、錄的方法進(jìn)行彌補(bǔ)。這樣,一部完整無缺的翻譯片,就可以和觀眾見面了。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合