国产熟睡乱子伦视频网站_久久99热这里只有精品_丰满少妇一级毛片试看一分钟_亚洲色一色噜一噜噜噜

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 詩歌翻譯的功能對等
詩歌翻譯的功能對等
http://www.salvatorreyazzieart.com 2013-12-18 10:09 上海翻譯公司
     功能對等的觀點來自一種以效果為目的的交際理論。此理論認為,語言是一種交際行為。是行為就有目的,交際是否成功,看效果就行了。翻譯是一種交際行為,當(dāng)然有其目的。但是,翻譯是涉及兩種語言、兩種文化、兩種作者、兩種文本、兩種讀者的重疊式交際行為,其目的也是雙重的,因而其功能是復(fù)雜的。
    首先,翻譯是對原文的翻譯。原文是原文作者的作品,必然要反映原文作者的創(chuàng)作目的。原文文本的功能,也必然應(yīng)與原文作者的目的一致。從語言功能的角度看,文本主要有表情功能、信息功能、美學(xué)功能和說服功能。而文本的功能是由作者的創(chuàng)作目的決定的。詩人寫詩,也許是向世人傾訴,以求得他人的同情和共鳴;或者是通過講述英雄的故事抒發(fā)作者對英雄的敬意,并使英雄的精神得到發(fā)揚;或者是通過佳辭妙句顯示語言的魅力,給人帶來愉悅;或者是向世人揭示某種真理,使人感悟,并為這個真理而斗爭;或者只是把寫詩當(dāng)作自我解脫的途徑,壓根就沒想與別人交流。
    無論哪一種目的,都要由語言表達。語言的內(nèi)容與風(fēng)格成為語言目的的標(biāo)記。比如,表達感情的語言往往語義模糊婉約而含義深刻:表達信息的語言往往語義簡明而少見修辭;表達美感的語言含有豐富的修辭;旨在勸服的語言往往理智、可信、迫切、有力,因而既要傳情,又要達義。
    對于詩歌翻譯,譯者首先要理解原文作者的創(chuàng)作意圖,才能正確地解讀原文的意義,然后才談得上翻譯。
    但是,詩久的意圖只有詩人自己最清楚。詩人創(chuàng)作的目的,只有通過對詩作的仔細研讀才能體味出來。此間,譯者的語境知識特別重要。譯者的語境知識與原文作者的語境知識越接近,對原文的理解就越準(zhǔn)確。因此,上海法語翻譯認為要得到功能等效的譯文,譯者對原文和原文作者的語境研究是非常必要的。
    但是,由于時空差異和個體差異,譯者的語境知識與原作者的語境情況存在著絕對差異,譯者對原文作者意圖的理解是不可能絕對準(zhǔn)確的。
    由于譯者在翻譯行為中的主體角色,翻譯的主觀性難以避免。首先,譯者對原文意義的理解就有主觀的成分。另外,譯者的翻譯目的也會千差萬別:有的出于學(xué)術(shù)目的,有的出于交流目的,有的出于商業(yè)目的,有的出于政治目的,有的可能出于教育與宣傳目的。這些目的可能會與原作者的創(chuàng)作目的完全不同。不同的翻譯目的使譯者采取不同的翻譯策略,因此翻譯的結(jié)果也就千人千面。比如,一本嚴(yán)肅的圣經(jīng),如果是面向兒童而譯,可能會被化簡為每個章節(jié)僅為三言兩語的連環(huán)畫,其中的圣人們甚至?xí)钥ㄍㄈ宋锏男蜗蟪霈F(xiàn)。從交際學(xué)的角度看,這樣的翻譯是成功的,因為它實現(xiàn)了交際效果。但是,從純翻譯的角度看,原文的意圖早已被譯者的意圖所取代,其“功能”的定義也早已遠離原文了。再加上譯文讀者與譯者語境的差別,譯文對讀者產(chǎn)生的交際效果與原文對原文讀者產(chǎn)生的交際效果會“謬之千里”。
    因此,上海法語翻譯不大主張把遠離原文作者創(chuàng)作意圖的翻譯當(dāng)作嚴(yán)肅翻譯理論的話題。討論翻譯功能對等的基準(zhǔn),是譯文的目的不能遠離原文的目的。其實道理很簡單,如果把面向成人的圣經(jīng)“翻譯”為面向兒童的“連環(huán)畫圣經(jīng)”,并不是嚴(yán)肅的翻譯,因而沒有什么討論價值。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合