国产熟睡乱子伦视频网站_久久99热这里只有精品_丰满少妇一级毛片试看一分钟_亚洲色一色噜一噜噜噜

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 注意翻譯的靈活準確性
注意翻譯的靈活準確性
http://www.salvatorreyazzieart.com 2013-11-29 12:00 上海翻譯公司
     搞翻譯的人,都有一個處理好準確性和靈活性的問題。上海英語翻譯記得過去有一位同志把鋼筆譯作"Steel pen",因為他看見在字典上這么寫著,然而他卻不知道那是指刻蠟板的鋼筆。
    從事翻譯工作要善于從字里行間弄懂它真正的意思。如果簡單地照字而直譯,就會犯將"Milk Way"譯成“牛奶路”的錯誤。例如在英美人的信件開端常常可以看到這樣的稱呼:"Dear Sir"。譯成漢語“親愛的先生”好象很親熱,其實在英語中這是業(yè)務來往的函件中習慣的稱呼,所以在翻譯時把“Dear”略去,倒更符合原意。他們在信件結尾時還常用"Sincerely yours"或"Faithfully yours"那是最一般的客套,不說明任何問題。如直譯成“忠實于你的”,不熟悉英文習慣的人看來,反而會覺得莫名其妙。
    中學生稱教師為某老師,如果譯成Teacher Wang,Teacher Zhang則不符合英美人的習慣。他們稱呼教師時往往在名字前面加上Miss, Mrs,或Mr。有一段時間,我們這里很盛行稱師傅。有人譯成Master,而Master在英語里是少爺的意思。我們對上了年紀的人尊稱為張大媽、李大叔,如譯成Uncle Li, Aunt Zhang,英美人聽起來很別扭。他們稱呼Aunt或Uncle時后面跟名字而不是跟姓。同時,這兩種稱呼僅用于真正有親屬關系的人,而不泛泛用來稱呼長輩。
    在參觀時,我們常聽到主人說,“想請你們參觀我們的……”這句話很容易被譯成"We would like to invite you to visit......”實際上,參觀一個單位可以用visit,到了單位里再看各個部門就不必再用visit了,可以說have a look或"We would like to show you......"而句中的“請”字在漢語中是客套話,英文譯成invite就太正式了。
    最后,上海英語翻譯建議,如果是在正式場合或給比較負責的同志當翻譯,就更要慎重斟酌詞句,不能隨意更改。筆譯也要看什么樣的文章,如是正式文件,也要十分慎重。否則可能會犯原則性的錯誤。
 
相關新聞信息

更多>>翻譯組合