是否真的存在不可譯的東西
很多人問(wèn)
俄語(yǔ)翻譯公司:有人說(shuō)格言、諺語(yǔ)(方言)這種地方色彩特別濃厚的東西不可譯,有人說(shuō)民族風(fēng)格特別典型的戲劇曲藝不可譯,那么是否真的存在不可譯的東西呢?
事實(shí)上說(shuō)詩(shī)不可譯的人相對(duì)比較多。英國(guó)大詩(shī)人雪萊的“詩(shī)不可譯”甚至指的是歐美各近親語(yǔ)種之間詩(shī)的轉(zhuǎn)譯都是不可能的。如果雪萊涉獵過(guò)漢學(xué),對(duì)我們的詩(shī)詞歌賦、門(mén)聯(lián)匾額等文學(xué)形式的獨(dú)特風(fēng)格有一星半點(diǎn)知識(shí),也許更會(huì)大喊大叫“不可譯”了。
杭州大學(xué)有一位譯者也持此種說(shuō)法,認(rèn)為詩(shī)有如達(dá)芬奇的畫(huà)、貝多芬的曲,不可能譯成什么別的東西。但這位譯者又說(shuō):“詩(shī)有抗拒直譯的天性。”這就說(shuō)明他前面所講的“不可譯”原來(lái)只是“不可直譯”的意思,因?yàn)檫@種類(lèi)比本身就不具備邏輯性。繪畫(huà)與樂(lè)曲在全世界都屬于一種共同語(yǔ)言,象語(yǔ)言天地里的“世界語(yǔ)”一樣,都是同一種藝術(shù)形式,不存在譯來(lái)譯去的問(wèn)題。最多也只是將五線譜、復(fù)雜的和聲配器譜翻成簡(jiǎn)譜、分譜,將原作的油畫(huà)粉畫(huà)版畫(huà)等復(fù)制成照片版,這都與翻譯風(fēng)馬牛不相及。
當(dāng)然,一首歌除了曲譜不存在翻譯的問(wèn)題,歌詞可是屬于要翻譯的內(nèi)容,不翻譯便無(wú)法進(jìn)行文化交流(中國(guó)人聽(tīng)歌唱家用原文唱歌,充其量在樂(lè)感上能得到某些享受,卻并不能從理解歌詞上受到感染)。歌詞譯得好,是一首不亞于原文的好歌,譯得差,就不上口或者只能刺激一下感官聽(tīng)覺(jué)了。盡管唱來(lái)音的聽(tīng)覺(jué)近似,可是歌詞所要表達(dá)的被譯者表達(dá)錯(cuò)了,便失了美感。
這說(shuō)明有些東西難譯。“難”與“不可”是截然不同的概念。俄國(guó)的布留索夫主張“詩(shī)雖難譯,卻斷不能放棄譯的努力,哪怕只能表達(dá)原詩(shī)句諸因素之一二”,
從詩(shī)不可逐字對(duì)譯這一點(diǎn)出發(fā),說(shuō)“詩(shī)不可譯”則顯然是不妥的。詩(shī)不可逐字對(duì)譯,這是對(duì)的。瞿秋白譯詩(shī)有時(shí)就根據(jù)不同語(yǔ)種的客觀需要,或添字,或加行,因?yàn)樽g詩(shī)要考慮和弦,音的部署,要考慮小節(jié)、行數(shù),直至要選擇用強(qiáng)亮音。中國(guó)的五股、七股(即五言、七言詩(shī))自不可要求譯入外語(yǔ)時(shí)也是五字、七字句。同樣,外詩(shī)譯入漢語(yǔ),也只能要求信息對(duì)等,意境類(lèi)同,至于形式、字?jǐn)?shù),當(dāng)然不能機(jī)械地對(duì)等了。如外國(guó)的十四引詩(shī)、樓梯詩(shī),譯時(shí)完全沒(méi)有必要死抱住那個(gè)樓梯形式。馬雅可夫斯基認(rèn)為樓梯并非一種視覺(jué)形象,而是一種聽(tīng)覺(jué)形象。
詩(shī)要譯得神形兼顧,恰到好處,最終仍然是要求將詩(shī)譯成詩(shī),單純從詩(shī)的外形去討論譯得如何是愚蠢的,而要學(xué)會(huì)從聽(tīng)覺(jué)意會(huì)其形式。詩(shī)要用最形家的語(yǔ)言,而不是從概念到概念,譯出來(lái)滿篇是些抽象字眼兒是不成功的。
蘇俄的詩(shī)壇上過(guò)去譯唐詩(shī)時(shí),老是不出“忠于原文”的臼窩,往往采取直譯。近年來(lái),從意境會(huì)意入手,用俄語(yǔ)中相當(dāng)?shù)男蜗笤~譯出,才過(guò)了關(guān),譯出的唐詩(shī)既是唐詩(shī),又有蘇聯(lián)人所謂的詩(shī)味。俄語(yǔ)翻譯公司這一對(duì)照,就顯得過(guò)去那種譯法是失敗的了。那時(shí)也有人議論詩(shī)不可譯,自從譯法得到解放,“不可譯論”也銷(xiāo)聲匿跡了。