了解中西習(xí)慣才能避免誤會(huì)
經(jīng)常和西方人打交道的人都會(huì)發(fā)現(xiàn),由于我們和他們的習(xí)慣不同,思想方法不同,考慮問題的角度不同,表達(dá)感情的方法不同,因此在應(yīng)酬、客套、禮節(jié)等的做法上有很大的差別,有時(shí)甚至?xí)乔∏∠喾础?
中國(guó)人在請(qǐng)客人吃飯時(shí),不管準(zhǔn)備的菜是何等豐富的珍饈美味,照例必須客氣地謙虛一番。例如,“今天的菜不好,但請(qǐng)大家要用飽”等。法語(yǔ)翻譯公司聽說,在清朝末年,中國(guó)的一位外交官在法國(guó)一家著名的大飯店請(qǐng)客,他根據(jù)中國(guó)的習(xí)慣,順口說,“今晚的菜不好,請(qǐng)大家不要客氣,隨便用點(diǎn)。分法國(guó)客人聽了,很不高興。他們想,“我們都是身份很高的人,你為什么不用好菜來招待我們,莫非是看不起我們?”過了一會(huì)兒,飯店老板也來提抗議了,他說,“我今晚準(zhǔn)備了法國(guó)最好的萊,你為什么說萊不好?”一句客套話引起了一場(chǎng)風(fēng)波。
在贈(zèng)送禮品時(shí),中國(guó)人總要說,“請(qǐng)收下這菲薄的禮物。”而西方人卻要表示他們贈(zèng)送的禮品是經(jīng)過挑選的,是他們認(rèn)為好的東西。在接受禮品時(shí)的反應(yīng)也是不同的。西方人收到禮品,往往當(dāng)著送禮人立即打開,并表示十分喜愛。他們認(rèn)為這是對(duì)贈(zèng)送者的尊重和禮貌。而中國(guó)人卻覺得,如果收到禮品就表現(xiàn)得欣喜若狂,迫不及待地打開,對(duì)禮物愛不釋手,似乎顯得小氣、淺薄,甚至?xí)寗e人恥笑。
如果有人來邀請(qǐng)我們吃飯,我們往往會(huì)推辭一番,“不必,不必。”這在西方人聽來,則大為不解。他們會(huì)以為作了什么失禮或冒犯我們的事,才遭到拒絕。如果西方人受到邀請(qǐng),他們一般是不推辭的,真正不想去,也要說,“我是很想去的,只是由于……”否則,就顯得不禮貌。
法語(yǔ)翻譯公司發(fā)現(xiàn),西方人對(duì)待別人的贊揚(yáng)的反應(yīng)也和中國(guó)人存在著諸多不同。當(dāng)有人說到我們某些導(dǎo)游翻譯的英語(yǔ)說得好時(shí),我們一定會(huì)謙虛一番,“還不行,差得很遠(yuǎn)。”他們聽到這樣的回答,就會(huì)感到你是在說他的話不實(shí)在,于是他會(huì)說,“我是在說實(shí)話,不是為了奉承你。”西方人對(duì)別人的贊揚(yáng)往往表示同意,有時(shí)還要補(bǔ)充些例子來證實(shí)你的看法是正確的,以表示對(duì)你的尊重。同樣,在談到家里成員時(shí),他們也總是說,“我有一位漂亮的妻子,兩個(gè)可愛的孩子。”這樣說是為了表示對(duì)家庭成員的尊重。而中國(guó)人則認(rèn)為在談到自己家里人時(shí),應(yīng)謙虛一些。
作為一名導(dǎo)游翻譯,每年要接觸外國(guó)各階層的人,因此了解他們的習(xí)慣,做到知己知彼,這樣才能增強(qiáng)彼此之間的友誼,避免一些不必要的誤會(huì)。