翻譯表現(xiàn)手法的類別解說
表現(xiàn)手法作為一種翻譯方法,在方法總體系統(tǒng)中處于翻譯策略和翻譯技法之間的中間層次。它的應用基礎自然會延伸到包括若干基本的翻譯技法在內(nèi)的應用領域,而它本身的應用,卻要受制于具體的翻譯策略的制約。不過,在順譯和逆譯的關系問題上,它并不局限于英漢文學翻譯,而是在原則上也可以運用于漢英文學翻譯的實踐中去。因此,
上海法語翻譯為大家分享以下十類翻譯表現(xiàn)手法的解說:
(一)立名:同聲相求
表現(xiàn)手法的應用首先要考慮詞語層面的轉換(其中詞指單個的詞,語指復合的詞組或短語)。就思維方式而言,詞語層面上的翻譯既有兩種語言概念之間的相應轉換,也有原語詞語形象在譯語中的恰當?shù)谋憩F(xiàn)等內(nèi)在要求。
(二)走筆:運思取勢
雖然表現(xiàn)類文本的翻譯和表現(xiàn)手法本身往往打破一般所謂句本位的翻譯單元,但是也必須處理句子層面的東西而不能只限于詞語層面的轉換。這樣譯出來的句子沒有或很少有原語的味道,沒有或很少有翻譯的腔調。這種翻譯手法要求譯者高屋建瓴地潑灑筆墨,以別具一格的譯文形式造成譯入語言的句子結構和運思取勢的自然走向。
(三)簡潔:如沙淘金
有些現(xiàn)代漢語篇章文風虛夸浮腫,不能直接翻譯。因此,漢譯英中常見的問題之一,就是要按照英文表達的需要對漢語原文做一個起碼的簡化整理,從中產(chǎn)生出一個適合翻譯的“善本”,有的譯論家幽默地稱其為“減肥”。然而這種處理又不同于一般翻譯技巧所謂的減詞譯法,而是類似于書法上的中鋒行筆,只取中道,而兩側的次要信息則隨之發(fā)生或減或略的變化,正所謂沙里淘金,只攝取其精華。
(四)規(guī)整:變化統(tǒng)一
如果把語言視為人類理性思維對于大千世界的一種規(guī)范而習慣的內(nèi)視野上的網(wǎng)膜,那么,語言木身的結構待征就已經(jīng)決定了它而臨眾生蕓蕓的紛繁世事時是嚴守規(guī)整之法度的。故而漢語有漢語的規(guī)整之法(例如四字結構),英語有英語的規(guī)整之法(例如用連接詞and構成的詞組)。這樣,在一者較為松散的,在另一者則較為規(guī)整。于是,兩種語言的繁簡差異就成為翻譯中一種互補的常態(tài)而不是值得大驚小怪的事情。
(五)意韻:丘壑濡染
翻譯上的表現(xiàn)手法與中國古典繪畫藝術相通相合,猶如國畫中的大寫意的筆法,也猶如印象派繪畫追求朦朧而逼真的效果:只求神似,不求形似。其用筆運墨,如水墨山水畫法,以水墨為手段濡染胸中丘壑,謂之意韻。
(六)形象:萬象更新
世間萬事萬物的形象性及其表現(xiàn),莫過于文學藝術。而中國的書法藝術,就翻譯的美學效果而言,則要難于一個層次。因為一般的繪畫形象是直接的具象的描繪,而書法卻是抽象的意味形式—且不用說漢字本身對于外國人的陌生和難解—卻要通過譯者的一筆一畫翻譯出去,解釋得清晰可辨,描繪得生動可感。由此構成一個獨特的藝術表現(xiàn)門類,在翻譯上相應地也需要一種獨特的表現(xiàn)手法。
(七)節(jié)奏:生命律動
好的文章不僅要有生動的形象和意境,而且要有自然的節(jié)律波動,無論是詩歌還是散文。因為缺乏節(jié)奏感的文章往往單調呆板,不堪卒讀—除非單調本身是作者追求的一種寫作風格。
這里的節(jié)奏,實際上包含了語言的內(nèi)在節(jié)奏感和整個作品行文的推進速率兩個概念。前者主要表現(xiàn)在句子結構和句讀上,是語言的自然節(jié)奏與讀者呼吸相協(xié)調的產(chǎn)物。由于語言的語義結構不同,節(jié)奏感在翻譯中與原作多少會有差別,只要大致相當就可以了。
(八)連貫:文氣浩然
中國古代作文法講究文章氣韻貫通,現(xiàn)代西方語言學則注重篇章的枯著性和連貫性。其實,若不過分地追求字面,則二者之間并無太大的本質區(qū)別。在漢英翻譯中,注重對原文本一以貫之的理(思路)和一氣呵成的氣(文脈)的體悟和感受,是造成譯文本文理通暢的必要條件。然而,譯文本自身的粘著與連貫手段的運用,乃是英文自己走筆取形運思謀篇得自然之勢所使然。若按漢語習慣一股子安排,則往往有礙于英文的習慣而難達順暢自然,尤其是二者之間共同性較少時更是如此。
(九)謀篇:胸有成竹
按照傳統(tǒng)的翻譯觀點,謀篇屬于作者的活動范圍。似乎譯者在翻譯時不必重新考慮篇章的整體結構及其整體效果,只要亦步亦趨逐個翻譯每一個句子和每一個段落就行了。因為整個篇章的布局已經(jīng)在作者那里考慮周詳,就不必譯者再費心了。這其實是誤解。
(十)標題:領袖風采
上海法語翻譯如果把文章看做是一座結構宏偉的大廈,那么文章的標題就是那門楣上金碧輝煌的匾額。如果把文章看做一件款式新穎做工考究的上衣,那么它的標題就是那剪裁新穎燙印平穩(wěn)的衣領和袖口。因此,說標題翻譯的好壞關系到能否有效地反映文章的領袖風采,大概不會有人反對吧。至于標題如何翻譯得貼切而藝術,那就要仰仗譯者的提攜概括之功和寫意手法的運用獨具匠心了。
以上分十個方面舉例說明了表現(xiàn)手法在英漢和漢英翻譯中的應用,基本上涉及篇章翻譯的各個方面。毋庸諱言,這種近乎寫意的翻譯手法講究的是總體的藝術效果而不大計較個別細節(jié)的失真,注重的是敘事述理的明澈透亮而不在于一詞一句的得失,因而在翻譯的效果上與傳統(tǒng)的忠實和通順為標準的要求就有不同,與一些西方翻譯理論的說法和后現(xiàn)代精神也不盡相同。