国产熟睡乱子伦视频网站_久久99热这里只有精品_丰满少妇一级毛片试看一分钟_亚洲色一色噜一噜噜噜

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 翻譯上的綜合權(quán)衡
翻譯上的綜合權(quán)衡
http://www.salvatorreyazzieart.com 2013-11-13 17:06 上海翻譯公司
     綜合權(quán)衡并不是翻譯所特有,但在翻譯中卻有其特殊的妙用。翻譯上的綜合權(quán)衡既是語言系統(tǒng)和各種技法的綜合運用,又是基本策略和基本手法的具體顯現(xiàn),實質(zhì)上是譯者心智的調(diào)度部署。
    繪畫有掩遮,書法有藏露。翻譯中的理解可以無限深廣,而表達(dá)則不能一覽無余。這里要抓實質(zhì),抓核心,抓特點,抓精神;“得其精而忘其粗,在其內(nèi)而忘其外”;巧拙互用,濃淡相宜,才不失為一篇上乘的譯作。此為一。
    譯文不能平鋪直敘,亦步亦趨,往往是一詞之立。全句生輝;猶如孔明之用兵,有攻守,有依傍,有補(bǔ)救,“不審勢則寬嚴(yán)皆誤”;善于把握分寸,才能做到恰到好處,善于權(quán)衡利弊,才能保持不失常態(tài)。此為二。
    翻譯又似醫(yī)生開藥,十人九不同,但需有開疏,有阻抑,有引發(fā);言無定格,句無常形;可直言,可委婉,可回避;幾種方案擇其善者。需辯證。識癥候,采眾長,往往可以絕處逢生,取得理想的效果。此為三。
    小道理服從大道理,低層次服從高層次,局部服從全局;也即詞、句、段、篇的依次服從。上海俄語翻譯認(rèn)為,翻譯猶如下棋,始終得胸有全局,局部才能活;既要守法度,又需求超越。此謂“大膽落筆,小心收拾”,“取法其上,僅得其中,取法其中,僅得其下”。胸有全篇,揣透作者,面向讀者,才能做到意在筆端,神飛言外。此為四。
    極而言之,翻譯的匠心獨運,神來妙筆,既是平日功夫,又是權(quán)衡藝術(shù)。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合