国产熟睡乱子伦视频网站_久久99热这里只有精品_丰满少妇一级毛片试看一分钟_亚洲色一色噜一噜噜噜

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 如何面對西方翻譯理論
如何面對西方翻譯理論
http://www.salvatorreyazzieart.com 2013-11-11 17:16 上海翻譯公司
     首先,在引進外來理論的時候,我們要注意“跟風”的問題。目前“操控理論”和“多元系統(tǒng)”在中國如日中天。這些理論無疑可以用于外國文學翻譯的研究。估計會有大量應用此類理論的文章出現(xiàn)。西班牙語翻譯公司希望能發(fā)現(xiàn)以往忽略的東西,或對理論本身做些“微調(diào)”。如果單純證明這些理論可以用于中國研究則大可不必,相反,能發(fā)現(xiàn)它的不足之處才更有意義。同時這些理論和功能主義一樣,一旦濫用會出現(xiàn)“簡單化”的傾向,專注于背后的所謂決定因素,很多表面的東西往往被忽略,特別是在中國的學術環(huán)境下,很容易助長“庸俗決定論”的泛濫。在這一點上,也要傳統(tǒng)派出來監(jiān)督才好,否則容易出現(xiàn)腐敗。
    傳統(tǒng)派反對語言學派和抵制外來學說的原因之一是所謂“術語泛濫”的問題。術語繁多是現(xiàn)代學術的通病,尤其像翻譯這樣跨學科的研究。語言學、符號學、文學批評、現(xiàn)代主義等等都把各自的術語帶到翻譯研究里面,有的同一術語由于被不同的學科共同使用而產(chǎn)生不同的意思,無形中造成了混亂。但是術語多也反映出研究內(nèi)容的廣闊與復雜。堆砌術語的文章不是沒有,但不能因噎廢食一概否定新術語。新出現(xiàn)的術語大都有新的內(nèi)容、新的視角,側重不同的問題,從不同的角度出發(fā),西班牙語翻譯公司從而得到新的結論。比如“形式對等”、“動態(tài)對等”和“異化”、“歸化”等術語,就揭示了傳統(tǒng)翻譯理論看不到的東西,不能簡單用傳統(tǒng)的“直譯”、“意譯”所替代。
    辯論的題目實際上還有很多,像理論有沒有用,“翻譯學”存在不存在,到底應該用“譯學”、“翻譯學”、“譯論”還是“翻譯理論”,還有“散論”、“偏論”、“主論”、“專論”,中國學術比西方深刻還是比西方落后,落后多少年等等,而辯出的結果卻少之又少。這類問題即使辯出結果也無大用。比如,中國翻譯研究比西方落后30年或50年的區(qū)別在哪里呢?如果比西方先進,要不要停下來等一等呢?實在沒有必要。西班牙語翻譯公司只是希望各派暫息烽火,一切以大局為重,大局就是穩(wěn)定、發(fā)展,就是提高研究的質量。面對西方不必妄自菲薄,不必亦步亦趨,也沒有理由妄自尊大。無論怎樣,“口號治學”倒是要放棄的。
 
相關新聞信息

更多>>翻譯組合