国产熟睡乱子伦视频网站_久久99热这里只有精品_丰满少妇一级毛片试看一分钟_亚洲色一色噜一噜噜噜

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 提高譯文質(zhì)量的幾點(diǎn)結(jié)論
提高譯文質(zhì)量的幾點(diǎn)結(jié)論
http://www.salvatorreyazzieart.com 2013-11-04 17:22 上海翻譯公司
1、縱觀質(zhì)量不過關(guān)的譯文,不難看出以下幾點(diǎn):
    ①可接受性很差的譯文,從根本上看都是由理解上的失誤所致。因此,葡萄牙語翻譯公司還是強(qiáng)調(diào)一句老話:翻譯的前提在于理解。一旦理解錯(cuò)了,譯文要么不能自圓其說,要么是誤導(dǎo)讀者。
    ②泛泛的理解對(duì)翻譯來說是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,必須“吃透”原文。吃不透,拿不準(zhǔn),勢(shì)必會(huì)鉆進(jìn)牛角出不來,筆不由己,言不由衷。而“堆”起來的譯文,難免像時(shí)下某些流行歌詞一般晦澀難懂,有時(shí)甚至讀上三五八遍也理不出個(gè)頭緒來。
    ③沾染上輕度翻譯癥或翻譯腔的譯文,主要是表達(dá)不準(zhǔn)確,不到位,不得體,語病較多,實(shí)際上是母語的修養(yǎng)問題。
2、譯文可接受性程度有高有低,這是客觀存在
    只要譯事不廢,這種問題將長(zhǎng)期存在下去,問題在于如何不斷提高譯文的可接受性程度。百分之百的相同感受不論在理論上還是在實(shí)踐上都是行不通的,但對(duì)譯文精益求精,盡最大努力,盡可能達(dá)意傳神,卻是每個(gè)譯者應(yīng)有的態(tài)度和追求的目標(biāo)。創(chuàng)造高質(zhì)量的譯文,要求譯者演好雙重角色,在理解原文時(shí),要有意識(shí)排除母語干擾,吃透字里行間的深層含義;動(dòng)筆翻譯時(shí),要能跳出原文的漩渦,才能得心應(yīng)手地運(yùn)用譯語語言材料,創(chuàng)造出不帶翻譯腔或盡量減少翻譯腔的譯文,這樣就能在原語和譯語之間當(dāng)一個(gè)素質(zhì)好、信得過的中介人。當(dāng)然,這又談何容易。也正是從這個(gè)意義上說,對(duì)翻譯的探討是無止境的。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合