国产熟睡乱子伦视频网站_久久99热这里只有精品_丰满少妇一级毛片试看一分钟_亚洲色一色噜一噜噜噜

上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 譯文的旋律節(jié)奏保留
譯文的旋律節(jié)奏保留
http://www.salvatorreyazzieart.com 2013-11-01 17:05 上海翻譯公司
     沒(méi)有語(yǔ)調(diào)的言語(yǔ)是含糊不清的,也是不可能存在的?;靵y的思想和似是而非的話語(yǔ)聽(tīng)起來(lái)一首先是語(yǔ)調(diào)不連貫。德語(yǔ)翻譯公司由此可見(jiàn),保證思想在文字成型前狀態(tài)的語(yǔ)調(diào),不僅在思想成為語(yǔ)言時(shí)重復(fù)言語(yǔ)思想,不僅為言語(yǔ)思想提供旋律,而且在展開(kāi)思想的全過(guò)程中,在無(wú)形的成分中,保留自己的控制地位。
    仔細(xì)地觀察形象產(chǎn)生的過(guò)程,認(rèn)清原作原始的、在文字形成前的語(yǔ)調(diào),有助于更好地理解勃留索夫提出的詩(shī)歌翻譯方法。勃留索夫認(rèn)為,在構(gòu)成詩(shī)結(jié)構(gòu)的主要成分中,譯者往往只努力傳達(dá)一個(gè),至多兩個(gè)成分(往往是形象和詩(shī)格),而改變其他的成分(風(fēng)格,詩(shī)行的變化和詞的聲音)。
    原詩(shī)“形象”無(wú)疑應(yīng)當(dāng)在翻譯中予以保留,例如,再現(xiàn)原文的詩(shī)格,當(dāng)然也起一定的作用。詩(shī)格是原始節(jié)奏的基本載體之一,但在翻譯中詩(shī)格進(jìn)入新的韻律學(xué)環(huán)境,便喪失了自己大部分的原有意義,它已經(jīng)與原作的內(nèi)在語(yǔ)氣不完全一致。確切地復(fù)制原文的詩(shī)格必然會(huì)改變語(yǔ)調(diào),歪曲原作的原詩(shī)節(jié)奏。
    真正的藝術(shù)散文具有自己特有的語(yǔ)調(diào),旋律節(jié)奏,聲調(diào),譯者如果不掌握原文的語(yǔ)調(diào)和語(yǔ)調(diào)的節(jié)奏、語(yǔ)氣,就不能傳達(dá)風(fēng)格和思想。
    為此譯者不僅需要有藝術(shù)的觀察力,而且需要有藝術(shù)的聽(tīng)力。用同樣的詞或詞組可以構(gòu)成不同的句子,它們具有不同的語(yǔ)氣、節(jié)奏、色彩。譯者必須選擇惟一的一個(gè)與原文一致的語(yǔ)調(diào)。否則,譯文盡管與原文意思一致或接近,但也不是翻譯,而是不同的說(shuō)法,是解釋?zhuān)窃忈尅?/div>
    有人說(shuō),用另外一種語(yǔ)言再現(xiàn)大藝術(shù)家風(fēng)格的全部色彩幾乎是不可能的。當(dāng)然,再現(xiàn)風(fēng)格的全部色彩是很困難的,但這正是翻譯工作的崇高天職,崇高目標(biāo)。如果譯者不努力傳達(dá)原作的語(yǔ)氣、節(jié)奏、聲調(diào)、結(jié)構(gòu)、句法特點(diǎn),那么,他就是放棄了藝術(shù)任務(wù),也放棄了自己的技藝。
    原文和譯文美學(xué)感染力有所不同的原因可能是:原文中有一串動(dòng)詞形式,而譯文中只用了一個(gè)動(dòng)詞;原作者使用的是倒裝句,而譯者使用了正常的詞序;原文中展現(xiàn)的是具有感情色彩的動(dòng)作形象,譯文中則僅僅是中性的敘述;譯文中有大量的咝音和大量的嘶啞音,它們聽(tīng)來(lái)刺耳,破壞了原文的平穩(wěn)和和諧。
    德語(yǔ)翻譯公司認(rèn)為最大的可能是,譯文未能充分傳達(dá)原文的旋律節(jié)奏,未能確切地選擇旋律,未能準(zhǔn)確地保留語(yǔ)調(diào)。翻譯中哪怕對(duì)原文的旋律和語(yǔ)氣的色彩有少許削弱,也會(huì)造成美學(xué)方面的損失。
    翻譯中喪失原文旋律節(jié)奏的原因有時(shí)是由于譯者熱衷于傳達(dá)內(nèi)容,選擇詞語(yǔ)和尋找表達(dá)手段,甚至把注意力放在了斷句或并句上,不知不覺(jué)地背離了原文的語(yǔ)氣和語(yǔ)調(diào),而采用了其他旋律。當(dāng)然,如果原文是平庸之作,它既沒(méi)有節(jié)奏也沒(méi)有旋律,則另當(dāng)別論。
 
相關(guān)新聞信息